August 02, 2006
La honte / shame or art deconstruction French-style

Le même jour où l'on apprend le retour triomphal des frites belges (appelées ici "French fries") au menu de la cafet' du Congrès à Washington, le Los Angeles Times nous informe que le centre Pompidou à Paris a détruit deux oeuvres d'art confiées au musée par des artistes californiens pour la grande expo Los Angeles 1955-1985. Deux pièces sont tombées du mur et une troisième se retrouve abimée. Dans une interview, la curatrice de l'expo parisienne a le toupet de dire: "Ce n'est pas de notre faute!" Selon le journal, plusieurs experts estiment qu'un grand musée de cette stature n'a jamais commis autant de dégâts le temps d'une seule expo.
L.A. Observed en appelle à boycotter la moutarde française. Sérieusement, j'ai honte, et honte du fait que les médias français n'en touchent pas un mot (tout le monde est en vacances, évidemment.) Mais je fais un papier pour RFI sur le champ. Du nouveau vendredi: les médias français commencent à couvrir l'affaire: France 2: La grosse maladresse du Centre Pompidou

Mise-à-jour: une dépêche AFP est apparue et cite un communiqué du Centre Pompidou qui exprime, faute d'excuses, ses "plus profonds regrets. Depuis la création du centre il y a 30 ans, il est extrêmement rare que de tels incidents se produisent. Un rapport est en cours."
Le Times de Londres cite une porte-parole de Pompidou plus contrite: "Nous accrochons les oeuvres d'art avec le plus grand soin, et ce genre de choses ne se produit pas. Nous sommes extrêmement désolés."

+ L.A. Frog: They survive earthquakes -- but not French nails.

+ Modern art notes: "how did the works get destroyed? Evil Hogwarts? George W. Bush tried to give them a backrub? Puh-leeze."

As we learn about the triumphal return of the French fries (in fact, Belgian) on the menu of the Congress cafeteria in Washington, the Los Angeles Times tells us that the Pompidou Center of Paris has destroyed two artworks in its care, lent by California artists for the big exhibit Los Angeles 1955-1985. The two pieces fell from the wall and a third one got damaged. In an interview, the Parisean exhibit's curator has the nerve to say: "This is not our guilt!" According to the paper, several experts estimate that no such major museum has ever done so much damage in the course of a show.
L.A. Observed calls for a boycott of French mustard. Seriously, I'm ashamed, and ashamed of the fact that French media aren't mentioning it at all (everybody is on vacation, of course!) But I'm doing a radio piece about it for RFI right now. Friday update: the French media have started covering the affair. France 2 TV has a piece: "The big Pompidou center blunder."

Update: an AFP dispatch has materialized in the meantime and quotes a statement from Centre Pompidou. Short of offering any apology, they express "their deepest regrets. Since the creation of the center 30 years ago, such incidents have occured very rarely. A report is in the making."
The Times of London quotes a more contrite spokesperson for the museum: “We take utmost care in hanging works of art and we don’t have this sort of thing happen. We are extremely sorry.”

+ L.A. Frog: They survive earthquakes -- but not French nails.

+ Modern art notes: "how did the works get destroyed? Evil Hogwarts? George W. Bush tried to give them a backrub? Puh-leeze."


Posted by emmanuelle at 05:05 PM | Comments (0)
July 31, 2006
Happy Birthday Matt!
Go wish him happy birthday here.

Photo Hosted at Buzznet

Posted by emmanuelle at 11:09 AM | Comments (0)
May 23, 2006
Avant l'arrivée de Houellebecq / Before Houllebecq's arrival

Je pars en Europe jusqu'au 5 juin en fermant les commentaires derrière moi, vilain spam oblige...

Michèle Lévy, la présidente de l'Association des Amis de Michel Houellebecq me signale que le précieux écrivain revient à Los Angeles mais sans strip-teaseuses (un an après sa premiere visite californienne) à la librairie Skylight Books à Los Angeles, le 2 juin à 19h30. Michèle recherche des témoignages. Elle serait reconnaissante si les personnes sur place pouvaient lui signaler des compte-rendus sur les blogs locaux, en anglais ou en français, ou lui donner directement leurs impressions (houelle AROBASE magic POINT fr)
Merci, et bonjour chez vous.

I'm off to Europe until June 5 and I'm closing the comments behind, because of the ugly spam...

Michèle Lévy, the president of the French association Friends of Michel Houellebecq is telling me that the valuable writer will come back to Los Angeles, but without the strippers (one year after his first visit to California) at the Skylight Bookstore in Los Angeles, June 2 at 7:30. Michèle is looking for accounts. She would appreciate if people going there could send links pointing to any coverage on local blogs or send her their own impressions of the event directly to her at (houelle AT magic DOT fr)
Thank you and be seeing you.

Posted by emmanuelle at 03:59 PM | Comments (0)
May 22, 2006
Trouvé / Found



J'adore le magazine des objets trouvés américains, Found Magazine, dont le blog est rempli de pépites (papiers, photos, notes.) Lors d'une balade à Franklin Hills avec le copain Ken B., nous avons ramassé par terre un dessin d'enfant très dérangeant d'un gamin sur des toilettes, avec de l'autre côté de la porte... Michael Jackson, qui dit "toc toc" et essaye d'entrer. Ken l'a envoyé à Found.
Notre ami photographe de Marseille Eric Franceschi, collectionne les négatifs dans la rue et son nouveau site (appuyez sur la langue pour entrer) comprend toute une section géniale de photos de femmes inconnues, arrachées à l'oubli comme les petites filles ci-dessus.

I love the magazine of found objects, Found Magazine, whose blog is filled with nuggets (papers, photos, notes.) During a walk in Franklin Hills with friend Ken B., we picked up off the ground a very disturbing children's drawing of a kid, on a toilet, with behind the door... Michael Jackson, saying "knock knock," and trying to get in. Ken submitted it to Found.
Our photographer friend from Marseilles, Eric Franceschi, has been collecting rolls of films found in the streets and his new Web site (click on the tongue to enter) includes a wonderful section of pictures of unknown women, saved from being forgotten like the girls above.

Posted by emmanuelle at 10:23 PM | Comments (3)
May 16, 2006
e-mail fun

Gros problème de serveur: tous les mails envoyés depuis 4 jours à l'adresse @emmanuelle.net ont été engloutis, suite à l'attaque d'un virus ce week-end. Mieux vaut utiliser l'adresse du blog pour me joindre, sachant que je tape au ralenti ces jours-ci (on appelle ca troubles-musculo-squelettiques: fun!)

Big server problem: all my e-mails sent to my "@emmanuelle.net" address have sunk into a black hole in the past 4 days, following a virus attack this week-end. To contact me, it's better to use this blog's e-mail, knowing that I type rather slowly these days (due to what is known as Repetitive Motion Injury: fun!)

Posted by emmanuelle at 09:23 AM | Comments (2)
April 21, 2006
En week-end au Texas / Gone to Texas

VIDEO! A Austin au Texas, nous levions un toast aux nouveaux mariés Dan et Sara quand Charlie a trouvé un papillon dans son champagne. Délirant de bonheur dans la nature texane loin de nos ordinateurs, nous avons observé le beau lépidoptère pendant dix bonnes minutes, pomper du champagne avec sa petite trompe. Bonnie a immédiatement surnommé notre bête "le Ken Layne des papillons," en hommage à l'endurance de l'ami Ken. Comme toujours, Tony auteur de cette cascade-vidéo a tous les détails sur son blog ainsi qu'un portrait formidable de la mariée.

VIDEO! In Austin, Texas, we were toasting the newlyweds Dan and Sara when Charlie found a butterfly drinking his champagne. Deliriously happy to be in the Texan nature far from our computers, we spent a good 10 minutes observing the beautiful Lepidoptera as it pumped and pumped champagne with its little trump. Bonnie immediately nicknamed our pet "the Ken Layne of butterflies," as a tribute to our friend Ken's endurance. As always, Tony, who shot this video stunt, has all the details on his blog as well as a stunning pic of the bride.






Posted by emmanuelle at 03:03 PM | Comments (3)
April 17, 2006
Sordide / sordid

L'ami Tony Pierce a passé un sale week-end: il a appris que l'un des fans de son blog a été arrêté dans l'Oklahoma pour avoir tué une petite fille de 10 ans, dans le but de la manger. "Il n'avait pas de casier judiciaire," écrit Tony (qui, pour le situer, avait fait l'ouverture du sujet d'Envoyé Spécial sur les blogs.) "Il n'avait pas d'arme à feu. Ne prenait pas de drogues, à en lire son blog, et ne buvait pas. Juste un type de la rue, quelqu'un à qui vous pouviez dire 'salut' s'il portait une casquette des Cubs ou un maillot des Raiders."
Le garçon de 24 ans avait repris un article de Tony sur son blog et Tony l'avait signalé dans ses liens. Tony est malade en songeant à la complicité que ce monstre a pu éprouver en lisant son blog, au point de le mettre dans sa liste de liens préférés. Tony avait placé des liens en retour, ce qu'on appelle entre amis ici "un échange de linky love". Hier, Tony a commencé à dire que le type était certainement rejeté par les filles, et que les nanas devraient faire des efforts... avant de reprendre ses esprits, heureusement, et de conclure: "Oui, j'ai perdu la tête."

Our friend Tony Pierce has had a bad week-end: he learned that a fan of his blog was arrested in Oklahoma for killing a 10-year old girl with the goal of eating her. "He had no criminal record," writes Tony. "He didn't use a gun. Wasn't on drugs as far as I could tell from his blog, or booze. just another dude walking down the street. someone you might say hi to if theyre wearing a cubs hat or raiders jersey."
The 24-year old man had republished one of Tony's articles in full on his blog and Tony had sent some "linky love" back to him. Tony says that he's sick thinking about what sense of bond the guy could have felt to want to put him on his blogroll. Yesterday, Tony started saying that the guy was probably rejected by girls, and that the ladies should make some effort... before coming back to his senses, thankfully, and concluding: "and yes ive lost my mind."

Posted by emmanuelle at 09:19 PM | Comments (3)
April 16, 2006
Must-see L.A. movies, not Crash

Film Thread a sélectionné les dix films tournés à L.A. à ne pas manquer, et le blog L.A. Voice rajoute ses favoris. Ils oublient le film avec la plus formidable poursuite en bagnole à contre-sens sur l'autoroute: To Live and Die in L.A. traduit par Police Fédérale Los Angeles en français, avec un sex symbol des années 80 (oh yeah), William Peterson (désormais dans la série Les Experts.) En télé, je ne saurais trop recommander la série de HBO Entourage, sur une star montante de Hollywood et son entourage à Los Angeles, pas encore diffusée en France à ce que je sache. L'agent-requin du jeune acteur, Ari Gold, interprété par Jeremy Piven, est l'un des meilleurs personnages de télévision -- tout court.

Film Thread has selected the ten "must-see" best movies shot in L.A. and L.A. Voice pitches in some favorites. They overlook a movie with the most incredible freeway car chase, against traffic no less: To Live and Die in L.A. which was translated in France Police Fédérale Los Angeles, featuring 80s sex symbol (oh yeah), William Peterson (now in the CSI TV franchise.) As for TV, I can't recommend enough the HBO series Entourage, about a rising star in Hollywood and his entourage in Los Angeles; it hasn't aired in France yet, as far as I know. The young actor's shark agent Ari Gold, played by Jeremy Piven, is one of the best characters in television-- ever.

[Ari Gold Best Of in this video]

Une chose me rassure: même si la mairie de Los Angeles a déclaré le 4 avril "Crash day" en l'honneur du film Crash (Collision en V.F.) de Paul Haggis, lauréat de l'Oscar du meilleur film, cette bouse n'apparait dans aucune des listes du "best of L.A." Matt a expliqué en détail dans une chronique pour le L.A.Times pourquoi le film nous donne envie de vomir un taco. Nous ne sommes pas les seuls. Cet après-midi, l'ami Ken B. est allé célébrer Pâques dans le restaurant gay mexicain du quartier, Casita Del Campo, fondé par l'un des danseurs latinos dans West Side Story. Bref, Ken nous raconte que le petit théâtre en sous-sol avait préparé une chasse aux oeufs particulière pour les spectateurs: ils ont chacun découvert sous leur siège une copie du DVD de Crash ("blanc comme l'album blanc des Beatles"). Eclat de rire général. On prend Crash très au sérieux ici!

One thing brings relief: even if the Los Angeles City Hall has declared April 4 "Crash day" in honor of the movie Crash (Collision in French) by Paul Haggis, winner of the Best film Oscar this year, this turd doesn't show up in any of these "best of L.A." movie lists. Matt has explained in details in a L.A.Times column why that movie makes us want to puke a taco. We're not alone. This afternoon, our friend Ken B. went to celebrate Easter at the local gay Mexican restaurant , Casita Del Campo, founded by one of the Latino dancers in West Side Story. Anyway, Ken tells us that the little theater in the basement had prepared a special egg hunt for the public: they each discovered under their seat a copy of the Crash DVD ("as white as the Beatles white album") Everybody bursted out laughing. We take Crash very seriously around here!

Posted by emmanuelle at 08:48 PM | Comments (10)
April 09, 2006
Happy birthday Cheeta


Cheeta, le plus vieux chimpanzé du monde a fêté son 74ième anniversaire cet après-midi en Californie entourés d'amis, avec un soda light et un gâteau sans sucre (il a du diabète, mais mis à part ca, il est en super forme.) Quelques photos sont ici; un article suivra. En attendant, voici une interview avec Dan, le "maître" de Cheeta sur NPR (en anglais).

Cheeta, the world's oldest chimp, celebrated his 74th birthday this afternoon in California, surrounded by friends, with a diet soda and a sugar-free cake (he has diabetes... but otherwise is in great shape.) See a few pics here; article to follow. In the meantime, here is an interview with Dan, Cheeta's trainer on NPR.

Posted by emmanuelle at 09:35 PM | Comments (6)
April 07, 2006
BHL in L.A.!

Alan Pavlik de Just above Sunset me rappelle que Bernard Henri Lévy présentera son nouveau livre ce week-end à Los Angeles. Comment ai-je pu oublier? Hélas, dimanche je serai dans le désert, pour interviewer... un chimpanzé. Véridique. Mais pour ceux que cela intéresse, notez:

Alan Pavlik of Just above Sunset reminds me that Bernard Henri Lévy will present his new book in Los Angeles this week-end. How could I forget? Alas, on Sunday, I will be in the desert, interviewing ... a chimpanzee. Totally true. But for those interested, take note:

Saturday: Bernard-Henri Lévy, Paul Holdengräber. Academics present discussion, “What Can a Frenchman Tell Us About America?” as part of OTIS Speaks lecture series. Writers Guild of America Theater, 135 S. Doheny Dr, Beverly Hills, (866) 468-3399. Sat at 4.

Sunday: Bernard-Henri Levy @ Book Soup
8818 West Sunset Boulevard, West Hollywood
The writer presents and signs his book, "American Vertigo: Traveling America in the Footsteps of Tocqueville."
April 9: 5 p.m.

Il parait que BHL veut profiter de son séjour pour rencontrer quelques blogueurs de L.A. et Sharon Stone (si elle est en état de se montrer après le flop retentissant de Basic Instinct 2... mais elle a assisté à une précédance conférence de BHL à L.A.)
J'aurais voulu demander à BHL de faire le point sur cette rumeur de film avec George Clooney: BHL essaye parait-il le recruter pour réaliser une adaptation de l'un de ses livres (Who killed Daniel Pearl? Peut-être?) A en croire le Gawker Stalker, Clooney est à New york en ce moment. Personne à Los Angeles n'a oublié la dernière visite de BHL à L.A. et son entourage de rock star.

I heard that BHL wants to take advantage of his stay to meet some L.A. bloggers and Sharon Stone (if she's up to going out in public after the terrible flop of Basic Instinct 2. She had attended a previous BHL conference in L.A.).
I would have liked to ask BHL to comment on the rumor of him trying to hire George Clooney to direct a movie based on one of his books (Who killed Daniel Pearl? Perhaps?) According to Gawker Stalker, Clooney is in New York these days. Nobody in L.A. has forgotten BHL's last visit to L.A. and his rock star-like entourage.

Alan m'apprend aussi que les Galeries Lafayette mènent une opération spéciale L.A.: le site pailleté à outrance est à ne pas manquer! Surtout si vous vous sentez d'humeur hollywoodienne pour rafler un bermuda déchiré à 169 Euros. L'expo L.A. à Beaubourg n'est pas loin des Galleries Laf' parisiennes et plus raisonnable: 10 Euros.

Alan also tells me that Galeries Lafayette, a posh French department store, are having a special L.A. fashion campaign: don't miss the glitzy cheesy website! Especially if you feel in the Hollywood mood to fork out 169 Euros for a ripped pair of denim bermuda shorts. The Los Angeles art exhibition in Beaubourg is not far from the Paris Galleries Laf' and more reasonnable: 10 Euros.

+ Guillemette: BHL in NYC
+ A l'Heure Américaine: BHL réexporté en France.

Posted by emmanuelle at 12:14 PM | Comments (11)
April 04, 2006
Les dessous des pingouins / Penguins bare all

Pour ceux encore fascinés par le succès historique de La Marche de l'Empereur aux Etats-Unis, l'émission de radio de KCRW The Business interviewe l'homme qui a racheté les droits du film français à Hollywood et a touché le jackpot (podcast ici). Il explique pourquoi il s'est débarassé des dialogues et de la musique, charmants en France, mais jugés atroces aux USA. Surprise: les rumeurs sur un procès intenté par les producteurs français et relayées par Nikki "EXCLUSIVE!!!!" Finke ne se sont pas matéralisées.

For those still fascinated by the historical success of March of the Penguins in the U.S., the KCRW show The Business interviews the man who bought the French film's rights and hit the jackpot in Hollywood (podcast here). He explains why he got rid of the dialogues and of the music that did so well in France, but were seen as terrible by Americans. Surprise: the rumored lawsuit by the French producers as relayed by Nikki "EXCLUSIVE!!!!" Finke haven't materialized.


Posted by emmanuelle at 09:19 PM | Comments (1)
March 27, 2006
Sunset Boulevard this morning

Matt a téléphoné de son arrêt de bus sur Sunset boulevard, où des lycéens manifestaient contre la réforme de l'immigration ce matin, tous dopés par le succès phénoménal de la Gran Marcha de samed (voir ci-dessous.) Il y a avait à peu près 300 ados, quand j'ai pris la photo vers 9h30 du matin (ici.) La police leur a demandé de "dégager la voie, les enfants." Quelques drapeaux mexicains, aucun drapeau américain (pour faire plaisir au commentateur politique Mickey Kaus, qui comptait les drapeaux samedi) , et beaucoup de fils blancs d'écouteurs iPods: pourquoi diable participer à une manif avec son iPod à tue-tête?

Matt called from the bus stop on Sunset boulevard, where high-school students were demonstrating against immigration reform this morning, all pumped up by the massive success of Saturday's Gran Marcha (see below.) There were 300 or so of them, when I took the pics around 9:30 a.m. (here.) Police asked them to "clear the road, children." A few Mexican flags, no U.S. flag (to make Mickey happy) , lots and lots of white iPod headphones: why the Hell would you keep your iPod on during a demonstation?

PS: 40,000 students from across Southern California staged walkouts + video of the kids marching on the 101 freeway (??!)

PPS: The Los Angeles Times opinion blog, Opinion L.A. has launched, all about immigration today (Tuesday.)

Posted by emmanuelle at 09:45 AM | Comments (2)
March 25, 2006
A Mexican-American 'Abe Lincoln'


Vu ce matin à Los Angeles à la grande manif des sans-papiers contre plusieurs réformes de l'immigration potentielles: cet Abraham Lincoln latino sur échasses. Il a beaucoup amusé les automobilistes avec pile: le drapeau américain, face: mexicain. Ma copine Cathy a téléphoné de East L.A., en pestant contre les bouchons provoqués par ces terribles gauchistes! Je me rends compte qu'avant de venir aux Etats-Unis, je n'avais jamais développé d'amitiés avec des personnes si formidables et différentes, politiquement ou autre. L'Amérique a un pouvoir singulier. Thank you America.

At the big rally of undocumented immigrants against some potential immigration reforms, this morning in Downtown L.A. This Latino Abraham Lincoln on stilts entertained motorists with his flag American on one side, Mexican on the other. My friend Cathy called from East L.A., annoyed by the resulting traffic mess caused by those terrible leftists, which makes me realize: before coming to America, I had never developed friendships with amazing people so different politically, among other things. America has this strange power. Thank you America.

+ BloggingL.A. about the protest.

Posted by emmanuelle at 03:32 PM | Comments (3)
March 21, 2006
Sciento & South Park (updated)

Le fameux épisode de South Park sur la Scientologie, dont tout le monde parle ici à Hollywood, depuis que Tom Cruise aurait empêché sa rediffusion la semaine dernière, est sur YouTube (gratuitement, pour combien de temps?) A visionner aussi: Stephen Colbert vous explique la Sciento et se laisse influencer par Beck, qui fréquente le nouveau centre de sciento près de chez nous...

The famous South Park episode on Scientology, which everybody is talking about in Hollywood since Tom Cruise's intervention last week to prevent its airing, is on YouTube (you can watch it for free, just for how long?) Also, don't miss Stephen Colbert's course on Scientology and how Beck may sway him. Beck, who is often seen at the new scientology center near our home...

PS: South Park Scientology Saga Staggers On: Chef is Back--Or is He?

PPS: In last night's (03/22) episode, The Return of Chef, Chef ends up devoured by wild animals. Watch video here and here. Here's the kids of South Park's eulogy to Chef, a thinly disguised satire of Scientology:

"A lot of us don't agree with the choices the Chef has made in the last few days. Some of us feel hurt and confused that he seemed to turn his back on us. But we can't let the events of the past few weeks take away the memories of how Chef made us smile. We shouldn't be mad at Chef for leaving us. We should be mad at that fruity little club for scrambling his brains."

PPPS: Scientology may be shrinking according to this long and very interesting expose in Rolling Stone magazine.

Posted by emmanuelle at 10:08 AM | Comments (5)
March 14, 2006
Inside Cop

Lors d'une séance d'interviews ce week-end à New York pour la sortie du nouveau film de Spike Lee, Inside Man (très réussi) Denzel Washington nous a expliqué la différence entre interpréter un flic de New York et un flic de Los Angeles. Son personnage dans Inside Man est new-yorkais pur jus et bavard comme lui. Il décrit les policiers de New York et de Los Angeles dans cet extrait audio (1'22" à télécharger en MP3 ici avec en bonus, une histoire de sandwich aux cornichons.)

"A New York, (pour un flic) il faut avoir du talent dans ses relations avec les gens et savoir s'adapter. A Los Angeles, vous faites signe à la personne d'arrêter sa voiture sur le bas-côté... vous l'isolez, vous sortez de la bagnole... Les flics à L.A. ont plus de contrôle: ils arrivent par derrière. Ici, à New York, vous avez plein de gens autour, vous ne savez pas qui est qui..."

Je peux confirmer: impossible de protester avec les policiers de L.A. Mais si vous faites preuve d'humilité ("Vous avez raison, officer, je me disais justement que je roulais trop vite..") ils sont en général coulants. Du moins dans mon expérience de Frenchie, qui, avec son gros accent, doit certainement les distraire des criminels plus sérieux dans les quartiers alentours, infestés de gangs.

During interviews this weekend in New York for the release of the new Spike Lee movie, Inside Man (very enjoyable) Denzel Washington explained to us the difference between playing a New York cop and a Los Angeles cop. His character in Inside Man is pure New York and very chatty, like him. He describes NYC and L.A. cops in this interview excerpt (1'22" to download here, as a MP3 file + as a bonus, a pickle-sandwich story.)

""In New York, (for a cop) you have to have people skills. And you have to adjust. In Los Angeles, you pull out behind someone, you isolate them, you get out of the car... but they have more control. They come out behind you. Here (in NYC), you have people all around, you don't know who's who...""

I can confirm that it's impossible to protest with L.A. cops. But if you act humble ("You're right, officer, I was actually thinking that I was going to fast...") they're pretty lenient. At least that's what I experience as a Frenchie, whose thick accent is probably a little distraction from the more serious thugs in the nearby crime-infested neighborhoods.

(Photo: Universal Studios)

Posted by emmanuelle at 08:50 PM | Comments (8)
March 08, 2006
e-mail fiasco

Tous les mails envoyés à mon adresse "emmanuelle.net" ne me parviennent pas depuis ce matin. Essayez plutôt l'adresse en cliquant sur "e-mail" plus haut.

All e-mails sent to my "emmanuelle.net" address haven't reached my inbox since this morning. Try instead clicking on "e-mail" above.

Posted by emmanuelle at 02:48 PM | Comments (3)
Pingouins procéduriers? "Pas vrai," dit leur producteur / Litigious penguins? "Not!" says their producer

Selon les informations de Nikki Finke, une journaliste spécialisée sur Hollywood (et un sacré personnage,) les réalisateurs français de La Marche de l'Empereur célèbrent leur oscar du meilleur documentaire en préparant peut-être une action en justice envers le distributeur américain, Warner Independent.

According to Nikki Finke, a Hollywood reporter (also a pretty interesting character,) the French makers of March of the Penguins may be celebrating their oscar for best documentary by preparing a lawsuit against their U.S. distributor, Warner Independent.

J'en ai immédiatement parlé à mon rédacteur en chef à France Info. Il a joint le producteur Yves Darondeau au téléphone, qui dément formellement: le producteur sait que des rumeurs ont circulé à Hollywood, mais en apprenant le contenu du blog de Finke, il affirme "tomber du placard." Darondeau n'est pas allé jusqu'à siffler "non, pas de procès en ce qui me concerne" en language pingouin. (Dimanche soir aux Oscars, l'équipe des manchots avaient sifflé "merci" en recueillant leur trophée. Et l'ont refait en salle de presse: écouter ici.)

I immediately contacted my editor at France Info, France's all-news radio station. He spoke on the phone to one of the film's producer, Yves Darondeau, who denies vehemently: the producer said that rumors have been floating in Hollywood, but added that the prospect bought up in Finke's blog "are taking him by sheer surprise." Darondeau didn't go as far as whistling "no lawsuit, as far as I'm concerned," in penguin language. (At the Oscars, the penguin team whistled "thank you" upon receiving their trophee. And they did it again in the press room: listen to it here.)

L'article sur le blog de Nikki Finke commence à être repris sur le Net, et j'imagine que la presse spécialisée est sur le coup. La perspective du procès pouvait sembler logique, juste après l'Oscar: La marche de l'empereur, le plus gros succès du cinéma français aux Etats-Unis a engrangé près de 80 millions de Dollars au box office, et l'équipe des manchots n'aurait reçu qu'un million, ce, pour les droits de distribution de la version américanisée du documentaire original.

The article on Nikki Finke's blog is starting to make its rounds on the Net, and I can imagine that all the trades are on the trail. The prospect of a lawsuit could seem logical, just after the Oscar: The March of the Penguins, the biggest success of French cinema in the U.S. has made close to $80 millions at the box office, and the penguin team allegedly received $1 million only, for the distribution rights of an americanized version of the original documentary.

(Photo AP via Yahoo News)

Posted by emmanuelle at 11:27 AM | Comments (2)
February 28, 2006
A propos des pervers du métro / re: Subway perv

Comme en guise de PS à l'article précédant, cette histoire illustre comment des camphones utilisés à bon escient peuvent conduire à l'arrestation de pervers véritables. L'été dernier, une photo prise à la volée par une jeune femme dans le métro de New York a permis d'identifier et d'arrêter un restaurateur exhibitionniste. Détail important: la photo, d'abord publiée sur Flickr et Craigslist a permi de retrouver le coupable uniquement après l'intervention de la presse traditionnelle dans cette chasse au pervers. Hier, il a plaidé coupable d'obcénité en public et risque trois mois de prison s'il recommence ses méfaits.

As a PS to the previous article, the following story is a good illustration of the effectiveness of cam-phones put to good use to help in the arrest of true perverts. Last summer, a picture snapped in the NYC metro helped in the identification and the arrest of a flashing restaurateur. Important detail: the photo, first published on Flickr and Craigslist led to finding the culprit only after the traditional press jumped in on this perv-hunt. Yesterday, he pleaded guilty to public lewdness and risks a 3-month jail sentence if he unzips and grips again.

Posted by emmanuelle at 12:11 PM | Comments (3)
February 26, 2006
Y'a pas photo / no ifs ands or buts

Vous vous souvenez des années 80, quand les jeunes Américaines sur les campus exigeaient d'être appellées "women" par les garçons de leur âge au lieu de "girls" et hurlaient au viol à chaque fois qu'un homme osait un compliment sur leur apparence? Je pensais que cette époque d'hystérie collective était révolue. Mais j'apprends par le New York Post que des New-Yorkaises victimes d'agressions verbales machistes ou cochonnes se vengent en photographiant les coupables avec leur téléphone portable. Une demi-douzaine de filles et un garçon publient ensuite les photos en ligne sur un moblog, HollaBack NYC, selon le principe très puritain d'infâmie publique, façon Lettre Ecarlate.

You remember the 80s, when young American females demanded that guys their age called them "women" instead of "girls," and were crying rape each time a man would dare compliment them on their appearance? I thought that this era of collective hysteria was long over. But I learn from the New York Post that female New York victims of macho or dirty verbal aggressions are getting revenge by photographing the culprits with their camphones. A half-dozen girls and one guy publish the pics online on a moblog, HollaBack NYC, HollaBack NYC, hoping for a very Scarlet letter-type of puritanical public infamy.

On s'attend à ce que les agresseurs ainsi stigmatisés soient des monstres de muflerie et de grossièreté, la version américaine des lâches sagouins du métro parisien, qui profitent de la cohue des heures de pointe pour peloter les femmes, se frotter contre elles ou s'exhiber. Mais pour déchainer les foudres des vengeresses newyorkaises de Holla Back NYC, il ne suffit pas de grand chose: il y a ce clochard qui a eu l'audace d'appeler une fille "déesse" en espérant obtenir une pièce ou ce black à bonnet qui rappe: "Yo baby, tu es superbe! J'aimerais bien me faire ça! Mmm..." Certes, c'est vulgaire, mais au lieu justement de communiquer ca au type, la "victime" évite toute confrontation et prend la photo sous un faux prétexte! L'une des auteures du blog décrit son aventure la plus traumatisante au New York Post: "Je portais des bottes de cow-boy dorées et ce type me dit: 'Jeune fille, je veux être ton poney!'"

One would expect the stigmatized aggressors to be monsters of rudness and creepiness, the American equivalent of the coward pigs of the Paris metro, those who take advantage of the rush hour crowds to fondle women, rub themselves against their backs, or flash. But you don't need that much to unleash the wrath of the New York vengerellas of HollaBack NYC: there's this homeless guy who had the nerve to call a girl "goddess" in the hopes of a coin or two, or this black guy wearing a bonnet who raps: "Yo baby, you're gorgeous! I wanna hit that! Mmmmmmmmm....." Sure, it's vulgar, but instead of communicating that to the guy, the "victim" avoids confrontation and takes the pic under a false pretext! One of the blog contributors describes her most traumatizing experience to the New York Post: "I was wearing gold cowboy boots and this guy was like: Girl, I want to be your pony!""

Oh, le cauchemar! L'article ne dit pas si ces nanas sont heureuses en amour, parce qu'avec une telle hostilité d'écorchées vives envers les hommes, c'est mal barré. Quel drôle de pays tout de même, où des femmes qui portent des bottes de strip-teaseuse, des tee-shirts "porn star" ou d'affreux survêtements avec "Juicy" écrit en grosses lettres sur les fesses (la grande mode ici) s'offusquent de susciter des commentaires à voix haute. Sisters, il reste à faire, mais ne nous trompons pas de combat. La meilleure histoire de revanche jamais entendue était très "low-tech", racontée par un copain: une nana énervée par les agissements d'un pervers qui pelotait les femmes dans son wagon de métro a saisi la main du type et l'a levée en l'air en demandant bien fort et en riant: "A qui elle est cette main baladeuse?"

Oh, the nightmare! The article doesn't say if these girls lead happy romantic lives. With such a tormented hostility towards men, they're off to the wrong start. What a weird country sometimes, where women wearing stripper boots, tee-shirts sporting "porn star," or those awful sweatpants with "Juicy" written in big letters across the butt (very fashionable here) yet get offended by the loud comments they're begging for. Sisters, there's a lot left to do, let's not pick the wrong battles. The best revenge story I've ever heard was very "low-tech," as told by a friend of mine: a French girl angry at this pervert fondling women in her Paris metro car grabbed the guy's hand, raised it up in the air and asked loudly, laughing: "To whom does this wandering hand belong?"

Posted by emmanuelle at 06:32 PM | Comments (4)
January 29, 2006
"Pris la main dans le sac, eh" / "You're so busted, eh!"

J'ai toujours admiré le Canada, notre voisin du nord, une Europe plus propre et plus polie, pour reprendre l'expression de Colby Cosh. Mais le blog de Reason nous apprend que la police municipale de Surrey, près de Vancouver, sème des voitures-appâts dans toute la ville: des voitures prêtes-à-voler avec caméras cachées à l'intérieur. Le voleur s'élance sur la route, suivi par la police qui arrête le moteur par télécommande et sort les menottes. Cette méthode, très courante et controversée aux USA, est donc reprise au Canada (je n'en reviens pas) et par des flics encore plus zélés: ils publient les vidéos sur leur site, baitcar.com.

I've always admired Canada and our neighbors in the Great White North, a cleaner, politer Europe, to quote Colby Cosh. But Reason's blog informs us that Surrey municipal Police, near Vancouver, leaves bait cars all around town: ready-to-steal cars with hidden cameras inside. The thief hits the road, soon followed by the police, who stop the motor with a remote control then whip out the handcuffs. So this method, which is very common and controversial in the U.S., is also used in Canada (I can't believe it), and the cops there are even more zealous: they publish the videos on their site, baitcar.com.

Une certitude émerge de ces vidéos: aucun des voleurs de voitures ne passerait le test d'urine du Los Angeles Times. Où l'on voit un type allumer frénétiquement sa pipe à crack pour une dernière bouffée avant son arrestation , et un autre complètement high au crystal meth bruler des feux rouges: un vrai danger public. Au delà des considérations orwelliennes, certaines vidéos sont formidablement divertissantes: comme celle du type qui se rend compte qu'il est pris au piège et crie "Oh no, f**k, oh no, oh f**k, f**k!" en rythme avec The Bittersweet Symphony de The Verve à plein-tube dans l'autoradio. Les vidéos permettent de constater que même intoxiqués et stressés avec les flics aux trousses, les Canadiens anglophones finissent leurs phrases par «eh!»

Something for sure emerges from all those videos: none of the car thieves would pass the Los Angeles Times' urine test. You see a guy frenetically lighting up his crack pipe for a last huff before his arrest, and another guy totally high on meth running red lights: a total public danger. Beyond Orwellian considerations, some vidéos are formidably entertaining: like when a guy who realizes he's being busted screams "Oh no, f**k, oh no, oh f**k, f**k!" in rythm with The Verve's Bittersweet Symphony playing loud in the car radio. Those videos allows us to realize that even when intoxicated and under great stress with the cops on their tail, anglophone Canadians still wrap up their sentences with "eh!"

Posted by emmanuelle at 09:16 AM | Comments (5)
January 24, 2006
Brokeback Mountain: un film de nanas? / the ultimate chick flick?

Photo Hosted at Buzznet.com

Pour fêter le nouveau boulot de Matt au Los Angeles Times samedi soir (1), Luke Ford est arrivé à la maison après le Sabbath, tout émoustillé par son dernier scoop publié sur son site (une intrigue dans la communauté juive de L.A.), le plus gros selon lui depuis ses révélations en 1998 sur une épidémie de sida dans le milieu du porno américain. Les touchantes retrouvailles de Luke avec l'ami Ben (photo ci-dessus) ont suscité quelques blagues "Brokeback Mountain", forcément. Luke ne peut s'empêcher d'en faire sur son site en décrivant la soireé:

To celebrate Matt's new job at the Los Angeles Times on Saturday evening, Luke Ford arrived at our place after Shabbat, all excited by his latest scoop on his website (an affair in L.A.'s Jewish community), his biggest since his 1998 revelations about an AIDS epidemic within the U.S. porn industry. Unsurprisingly, the touching reunion of Luke with Ben (photo above) triggered a few "Brokeback Mountain" jokes. Luke can't help throwing in more jokes on his site when describing the evening:

"Unfortunately, the light of my life and my reason for living, Mickey "Bareback" Kaus, err, I mean Cathy Seipp, had left the party an hour earlier."

Ce film de cow-boys gays a un tel succès ici qu'il est quasiment "mainstream", soit entré dans la culture populaire: le rancher de la Maison-Blanche George Bush n'a pas vu le film et cette pensée le fait ricaner étrangement (voir la vidéo.) On aimerait lui murmurer la fameuse phrase du film "I wish I could quit you" ("J'aimerais pouvoir rompre avec toi") reprise désormais dans les conversations, en guise de boutade.

This gay cowboy movie is so successful here that it has almost become mainstream, as part of the popular culture: White House rancher George Bush hasn't seen the film, and the prospect makes him snigger weirdly (see the video.) We'd love to whisper to him the film's famous line "I wish I could quit you", which now pops up in conversations as a whim.

A la soirée, notre copine Sylvie, très attachée à la bouteille d'absinthe rapportée de Prague, a déploré les réactions hostiles de nombreux amis hommes pas franchement emballés par ce magnifique film. Ils expliquent, un tantinet sur la défensive, que Le Secret de Brokeback Mountain est un film de nanas (un "chick flick") voire carrément, un fantasme de bonne femme. C'est aussi le point de vue de Matt, qui a aimé mais sans plus, et souligne que l'auteur de la nouvelle à l'origine du film est une femme. Timmay à San Francisco nous signale justement un article du Chronicle sur la résistance de certains hommes hétéros à Brokeback Mountain, en écho à la chronique humoristique de Larry David.

During the party, our girlfriend Sylvie, who grew fond of the bottle of absinth from Prague, deplored the hostile reactions of many male friends who are not really enthousiastic about this superb movie. They explain, in a mildly defensive manner, that Brokeback Mountain is a "chick flick," if not an outright woman's fantasy. This is also Matt's opinion. He liked the movie but not that much and notes that the author of the short story at the basis of the film is a woman. Timmay in San Francisco points us to an article in the Chronicle about the resistance of some heterosexual man to Brokeback Mountain, in an echo of Larry David's humor piece.

Tandis que nous nous bavardions sur la grâce du film (si bien décrite par Gérard Lefort dans sa critique), Amy photographiait des derrières pour le nouveau blog essentiel: "Est-ce que ces pantalons me font un gros derrière?, le meilleur du genre depuis l'invention de la gallerie "Boobies" sur Buzznet.

While we were chatting about the movie's gracefulness (wonderfully described by French film critic Gérard Lefort in Libération), Amy was taking pictures of bottoms for a new essential blog called: "Does my ass look fat in these pants?", the best of its kind since the invention of the "Boobies" gallery on Buzznet.

(1) Wow, merci Tony Pierce!

Posted by emmanuelle at 08:45 AM | Comments (5)
January 18, 2006
Il s'est fallu d'un doigt / Within an inch...

Vous vous souvenez de l'histoire du doigt coupé retrouvé dans un chili con carne d'un fast-food Wendy's en Californie? On en a beaucoup parlé au printemps, et des journalistes bloqués au procès de Michael Jackson se lamentaient de ne pas pouvoir enquêter plutôt sur ce fait divers palpitant. Le doigt avait bien entendu été planté dans la soupe exprès par un couple d'escrocs qui pensaient remporter un procès juteux envers Wendy's. C'est là où les Américains ne rigolent pas: les truands écument écopent de 12 et 9 ans de prison, et sont condamnés à payer 21 millions de Dollars en guise de restitution à Wendy's.

Remember the story of the severed finger found in a bowl of chili con carne at a Wendy's fast food restaurant in California? It was very much in the news back in the Spring, and some journalists stuck at the Michael Jackson trial were sorry not to be investigating this hot and exciting story instead. No surprise, the finger had been deliberately planted in the soup by a couple of crooks, contemplating a juicy lawsuit against Wendy's. That's when you realize that Americans don't joke about this type of things: the scam artists got sentenced to 12 and 9 years in prison, and ordered the couple to pay about $21 million in restitution to Wendy's.


Posted by emmanuelle at 08:56 PM | Comments (6)
January 16, 2006
Nos rongeurs et la "panthère française" / Our rodents and "the French panther"

Photo Hosted at Buzznet.comRetour à Los Angeles déconnecté: plus de ligne de téléphone. On a cru aux conséquences des orages, mais le technicien de la compagnie téléphonique dépêché après quelques jours d'attente fut catégorique: la faute aux écureuils qui adorent grignoter les installations.

Cette ville est une immense réserve animalière: en plus des écureuils un peu partout, nous tombons régulièrement nez-à-nez avec des ratons-laveurs, des coyotes (cf l'épisode du chat sauvé de la gueule d'un coyote devant chez nous), des familles de putois, et le fameux opossum bringueur du jardin (photo) qui ne sort d'habitude que lors des barbecues et des soirées sous son arbre préféré. Sans oublier les rats, bien sur, qui s'exhibent surtout l'été en période de sécheresse. Ils viennent s'abreuver dans les piscines de Beverly Hills et ont le mauvais gout de se noyer et de flotter dans les bassins turquoises, déclenchant les cris des propriétaires.

Back to Los Angeles, disconnected: the phone line was dead. We assumed this was due to the storms that have pounded California, but the technician for the phone company that showed up after a few days was adamant -- this was the work of squirrels, who love chewing on phone lines and installations.

This town feels like a huge animal reserve: in addition to squirrels quite everywhere, we regularly bump into raccoons, coyotes (i.e. the episode of the cat saved from a coyote's jaws in front of our house), skunk families, and the famous "party possum" from the garden (photo) who usually sticks out his nose from his favorite tree only during barbecues and other social events. And let's not forget the rats, of course. They show up in the summer especially, during droughts, when they come down to quench their thirst in Beverly Hills swimming pools, and have the bad taste of drowning and floating on the turquoise waters, prompting screams from the property owners.



Photo Hosted at Buzznet.comL'ami et voisin journaliste rock culte Philippe Garnier évoque même un cerf en plein Hollywood, sur la pelouse d'un centre de l'Eglise Scientologie, dans son roman "safari vinylique" "Les coins coupés", la vie de rocker d'un exterminateur de termites. C'est un autre spectacle courant à Los Angeles: les maisons enveloppées d'un immense bulbe de plastique, pendant la fumigation.

Philippe vient de sortir un nouveau livre, Caractères, sur des character actors, ou acteurs de composition, notamment Simone Simon, surnommée "La panthère française". Comme toujours, Ses papiers dans Libération (voir sa nécro de Shelley Winters dans le journal du jour) sont les gardiens d'une ménagerie hollywoodienne fantôme et fascinante.

Friend and neighbor Philippe Garnier, an iconic French rock journalist living in L.A., once mentioned seeing a deer in the middle of Hollywood, on the grass of a Scientology center, in his "vinyl safari" novel "Les coins coupés" (Cut Corners), which detailed the rocker lifestyle of a termite exterminator. This is another common sight in Los Angeles: houses wrapped in a gigantic plastic bubble during fumigation.

Philippe just released a new book in France, Caractères, about character actors ("acteurs de composition" in French), including Simone Simon, a.k.a. Hollywood's "French panther." As always, Philippe's articles in the French daily Libération (such as today's obit of Shelley Winters) serve as the curator of Hollywood's fascinating ghost menagerie.

Posted by emmanuelle at 06:50 AM | Comments (5)
January 03, 2006
Bains turcs et discours dopants pour 2006 / Invigorating Turkish baths and a pep talk for 2006

Photo Hosted at Buzznet.com.

C'est toujours réjouissant et stimulant d'être en Europe, pour l'esprit et les papilles, avec ses côtés préocupants (pour des raisons déjà débattues cet été ici, avec de nouveaux commentaires): trop de proches et d'amis de mon âge qui galèrent à trente ans passés. A côté de Paris, Budapest est un modèle de dynamisme. Les copains de Hongrie fourmillent de projets, l'enthousiame à peine entâmé par la mélancolie contemplative de cette ville magnifique, toujours aussi captivante: voyez sur la photo (ci-dessus et ) ce comptoir de crèmes glacées, à consommer derrière la vitrine pour contribuer au spectacle de la rue.

It's always delightful and stimulating to be in Europe, for the spirit as well as the taste buds. There are some worrying aspects (for reasons already debated on this blog this summer, with comments still flowing in): too many thirty-something friends and relatives still struggling to find work. Compared to Paris, though, Budapest is a model of dynamism. Pals in Hungary are rife with projects, their enthusiasm barely affected by the contemplative melancholy of this superb city, which is still very captivating: see on the pic (above and here) where you savor the product behind the shop window to contribute to the street-show.

Notre blogueur budapestois préféré, Mr. Pestiside et Janet ont généreusement organisé des libations dans leur fabuleux appartement et nous ont emmenés dans les bains turcs Rudàs, le long du Danube, ouverts désormais aux hommes et aux femmes en nocture les samedi soirs.

Our fave Budapest blogger, Mr. Pestiside and Janet generously organized libations at their fabulous apartment, and they took us to the Turkish baths Rudàs, along the Danube, which, is now opened to both men and women on Saturday nights.

Quand l'Euro-sinistrose guette en début d'année, j'avoue (assez honteusement) avoir besoin d'une bonne dose d'optimisme américain bien bête, le poing en l'air ("yes!") et il n'y a rien de tel que le site du gourou de l'automotivation, Jeffrey Gitomer.

When Euro-gloom looms at the beginning of the year, I confess (with quite a bit of shame) that I need a good dose of fat and dumb American optimism, with fist in the air ("yes!") ... and there's no one better for this than self-motivation guru Jeffrey Gitomer.

Ce self-made man au sourire américain tient une chronique de conseils pour les VRP et autres "agents de force de ventes", publiée dans les journaux d'affaires ("Business Journals".) Pour les free-lance comme moi, des mini-entreprises à eux tous seuls ayant besoin de "savoir se vendre" comme on dit, ses articles pleins de bon sens font l'effet d'une bonne tape sur l'épaule, légèrement écoeurante: parfait!

This self-made man with the one and only American smile writes an advice column for sales professionals that runs in Business Journals worldwide. For free-lancers like me, who run a mini-company by themselves and need to hone the skill of "selling themselves," as we say, his articles are filled with common sense and act as a good old tap on the shoulder, a slightly nauseating one at that: just perfect!

Admettons en coeur avec Jeffrey Gitomer que les résolutions de janvier ne servent à rien: il faut les remplacer par des "buts" avec des dates butoir. Le gourou recommande d'élaborer "un plan d'action pour l'année":

Let's admit in unison with Jeffrey Gitomer that New Year's resolutions are totally useless: they need to be replaced by goals, with deadlines. The guru advises to create "an action plan for the year":

"Projetez vous dans le futur.

J'ai une question pour vous: qui essayez-vous de devenir?

Une autre question: que tentez-vous de réussir?

Ce sont des questions sur le but (de la vie) et le contentement.

Et à travers les ans j'ai découvert que si vous vous concentrez sur le but, les détails se résolvent d'eux-mêmes."


"Project into the future.

Here's the question: Who are you trying to become?

Here's another question: What are you trying to achieve?

These are questions about purpose and fulfillment. And through the years I've found that if you concentrate on purpose, the details tend to handle themselves."

Pas vraiment trempée dans la philosophie "winner of life", je vais tenter l'expérience Gitomer en élaborant un plan d'action pour l'année. Mmm... c'est ça. Autre recommandation de bons sens de notre gourou enjoué: "Mettez du temps de côté chaque jour pour réfléchir et lire davantage". Lire plus de livres offline (et pas seulement coincée en avion ou en train, où j'ai dévoré ces deux ouvrages formidables récemment: Les Pays Immobiles de Bayon et The Fugitive Game, online with Kevin Mitnick de Jonathan Littman.)

Not really steeped in the whole "winner of life" philosophy, I'll give a try to the Gitomer experiment by creating a plan of action for the year. Mmm... That's right. Another good-sense recommendation from our energetic guru: "Set time aside every day to think more and read more." Read more books that is, and offline (not only while stuck on a plane or on a train, which is how I devoured those two wonderful books recently: Les Pays Immobiles by Bayon and The Fugitive Game, online with Kevin Mitnick by Jonathan Littman.)

Photo Hosted at Buzznet.comGitomer écrit encore: "Les tâches que l'on reporte indéfiniment par manque de temps sont justement celles qui vont vous faire gagner du temps." Ainsi, l'autre jour, coincée dans le train de Genève (la locomotive avait pris feu, puis la neige a ralenti la circulation pendant plusieurs heures) j'ai mis à jour une Foire Aux Questions à destination des jeunes journalistes qui sont nombreux à écrire pour demander des conseils, notamment à l'expatriation. Ce devrait être prêt sous peu, tout comme mon site, encore en chantier.

Gitomer also writes "Why is it that the things you put off due to "lack of time" are the very ones that will create time?." Thus, the other day while I was stuck in the train from Geneva (the locomotion had caught fire, then the snow impeded traffic for several hours) I updated an FAQ answering questions from the many young journalists who write to ask for advice, especially towards expatriation. This should be ready soon, as should be my site, still in the works.

Posted by emmanuelle at 12:15 AM | Comments (2)
December 05, 2005
Le bi-cerveau de Schwarzie / Bi-brained Schwarzie

En marge de l'article publié lundi dans Libé sur le sort du condamné à mort Stanley "Tookie" Williams entre les mains d'Arnold Schwarzenegger, le Globe and Mail canadien décrit un gouverneur californien très partagé... à cause de ses deux cerveaux:

As a footnote to an article published in Monday's Libération on the fate of death-row inmate Stanley "Tookie" Williams laying in Arnold Schwarzenegger's hand the Canadian Globe and Mail describes a Californian governor very torn... due to his two brains:

Mr. Schwarzenegger admits to being torn over Tookie's fate. In an interview this year, he recalled his origins in Austria, where the death penalty is banned. “Very few people have that chance to live in a body with kind of two brains, kind of like the Austrian brain and the American brain. . . . They're fighting with each other all the time, you know, where I argue with myself about these things.”

Je vois très bien ce qu'il veut dire, en espérant qu'au final, sa conscience triomphe. Le Los Angeles Times a un cahier très fourni sur le débat "Tookie", à lire ici (pour s'inscrire sur le site du L.A. Times sans se prendre la tête, passez par Bugmenot.)

I know very well what he's trying to say, and hope that at the end his conscience will prevail. The Los Angeles Times has a very rich section on the "Tookie" debate here. (Registration to the LAT site through Bugmenot, as always.)

Posted by emmanuelle at 09:00 PM | Comments (2)
blog en chantier / blog design in progress

...aujourd'hui lundi, retour imminent avec beaucoup de bleu.

today, Monday. Will be returning soon, with a lof of blue.

Posted by emmanuelle at 12:04 PM | Comments (4)
November 30, 2005
"Trop bonne mine pour avoir un cancer" / "You look too good to have cancer"

Photo Hosted at Buzznet.comQue sont-ils devenus? Je me pose souvent la question en souvenir d'une interview marquante dans la presse, avec quelqu'un qui m'a émue, inspirée, impressionnée. Les médias ne sont pas très doués en général pour assurer un "suivi".

Where are they now? I often wonder that while remembering a remarkable past interview in the media, with someone who has moved, inspired and impressed me. Media in general are not very good at giving updates.

Dans le Los Angeles Times il y a trois ans, j'avais lu avec stupéfaction l'histoire de la californienne Susan Nelson, atteinte d'un cancer du poumon depuis... 1989. Déjà, j'ignorais que l'on pouvait vivre si longtemps avec ce genre de cancer, dont souffrait mon grand-père maternel (il s'était mis à fumer alors qu'il était prisonnier de guerre en Allemagne et en Autriche.) Par ailleurs, Susan avait l'air extraordinaire, pleine de vitalité et débordante de cet optimisme téflon, à l'américaine, irritant au début pour une Française grognon fraîchement débarquée aux USA (attitude typique: "chuis-pas-pessimiste-juste-réaliste") mais qui s'avère rapidement essentiel.

Susan enchainait les traitements expérimentaux pour de nouveaux médicaments prometteurs. Mon amie Cathy venait d'être diagnostiquée avec la même maladie, et prenait le même médicament que Susan (Cathy en parle désormais sur son blog, et a des nouvelles encourageantes.)

Three years ago in the Los Angeles Times, I was shocked to read the story of Californian Susan Nelson, who had had lung cancer since... 1989. For starters, I didn't know that one could live so long with this type of cancer. My maternal grandpa had it (he had taken up smoking heavily while a prisoner of war in Germany and Austria during WWII). Besides, Susan seemed like a extraordinary woman, filled with vitality and this Teflon optimism, an American specialty that can be irritating when you first arrive in the US as a typical "I'm-not-pessimistic-just-realistic-" grumpy French, yet soon becomes essential.

Susan was moving from one experimental treatment to another, and trying new promising drugs. My friend Cathy had just been diagnosed with the same disease, and was taking the same drug as Susan (Cathy now blogs about dealing with it, and has encouraging news.)

Récemment, en préparant un article, j'ai voulu savoir comme se portait Susan. Je l'ai retrouvée et je l'ai appelée pour une conversation, publiée en anglais sur Science Blog. C'est assez technique: Sue s'est portée volontaire pour essayer un vaccin anti-cancer, GVAX. Son attitude est toujours aussi extraordinaire, une véritable source d'inspiration. Elle est en train de rédiger un guide pour les survivants du cancer, intitulé une phrase prononcé par un clochard, lors d'une discussion dans la rue: ""You Can't Have Cancer, You Look Too Good."

Recently, while preparing an article, I wanted to find out how Susan was doing. I tracked her down and called her for a conversation published in English on Science Blog. It's quite technical: Sue volunteered to try a new anti-cancer vaccine called GVAX. Her attitude is still extraordinary, a well of inspiration. She's currently writing a guide for cancer survivors titled after something a homeless guy had told her once: "You Can't Have Cancer, You Look Too Good".

"Q & A with a cancer suvivor."

PS: Sue-emails in late November:

"So here is the latest... I heard on November 9th at UC Davis Medical Center, that the GVAX vaccines helped a bit but not as much as we had hoped for. The tumors in the lungs have increased in size. The unknown is, of course: Did the injections at least slow the growth? I can tell you though that I felt better while receiving the vaccines than I do now - my breathing capacity and comfort level have been somewhat taxing since we last spoke.


I want you and others to know that I have absolutely no regrets for choosing this procedure that included lung surgery. Like I tell others, as cancer patients we sometimes take a gamble and make difficult and very personal decisions in order to extend our lives, provide possible comfort and in my case, to also help others in the future who may unfortunately face these same challenges. I simply follow my heart
."

Posted by emmanuelle at 05:21 PM | Comments (0)
November 25, 2005
"Thank you for all my dreams, thank you America"


L'ami australien & blog star de Down Under Tim Blair (prononcez Tim Bleah) est de passage à Los Angeles pour le week-end de Thanksgiving, la fête de la gratitude américaine. Impossible de ne pas lui faire écouter notre CD préféré de chansons patriotes de l'extrême, le rock opéra Wake Up America, qui démarre avec l'excellente chanson-phare, Thank You America:

Aussie friend and blogstar from Down Under Tim Blair is in L.A. for the Thanksgiving weekend. We listen together to our fave CD of extreme patriotic songs, the rock opera "Wake Up America." It starts with the excellent flagship song: "Thank you America":

"If today I don't have to speak German and live under the third Reich... Hey... Thank you America

If today I don't have to speak Russian
and live under that red flag...
Hey... Thank you America

Thank You for everything
Thank you for all my dreams
Thank You yes I am free...
Thank You America"

Photo Hosted at Buzznet.comL'auteur est un Italien ex-gladiateur, ex-cuisinier en armure, immigré aux USA à l'âge de 30 ans et rencontré récemment à un rallye politique (j'étais sur le point d'acheter le CD, vraiment bon, mais Luca a insisté pour m'offrir une copie... peut-être une amende honorable pour le morceau rap-métal "Boycott France.") Je ne sais pas ce que l'Italie a fait à Luca Zanna pour qu'il voie des cocos partout, mais autant de ferveur pour son pays d'adoption est allé droit au coeur de Tim, si reconnaissant: "Il n'y a qu'en Amérique!"

The composer is Italian, an ex-gladiator and ex-cook in armor who immigrated to the US at the age of 30 and whom I met recently at a political rally (I was ready to buy the CD -- it's that good -- but he graciously gave it to me, perhaps to make amends for his rap-metal song "Boycott France.") I don't know what Italy has done to Luca Zanna for him to see Reds everywhere, but such fervor for his adopted country has stoked Tim's already grateful heart: "Only in America!"


Posted by emmanuelle at 06:00 PM | Comments (14)
November 17, 2005
La blogosphere chez Arianna / the blogosphere at Arianna's

AVERTISSEMENT: chronique mondaine aussi futile qu'inutile en dehors de L.A. et de la blogosphere / WARNING: futile social column pretty inconsequential outside of L.A.


Photo Hosted at Buzznet.comOù était Luke Ford hier soir? Ni à New York pour le lancement du réseau de blogueurs très pro-Bush Open Source Media (ex Pajama Media), quelle surprise, ni à l'excellente soirée de Arianna Huffington en l'honneur de l'ami Nick Denton et de Defamer chez elle à Brentwood. Note pour les non-Angelenos: le manoir d'Arianna est un peu la Playboy Mansion des intellos, journaleux, écrivains, gratin penseur de Hollywood et désormais, blogueurs: incontournable. Il y avait une telle foule que Luke était peut-être dans un coin. Comme il ne boit pas, enregistre tout et blogue plus vite que son ombre à la Lucky Luke, je comptais sur lui pour faire le résumé de la soirée. Y compris des discours incompréhensibles dans le brouhaha d'Arianna, Nick et Scott Moore de Yahoo! qui reprend des articles des blogs de Gawker et du Huffington Post (photos sur Buzznet et l'album Flickr d' une bande de fêtards de chez Yahoo! Ne pas manquer ce cliché pour la postérité.)

Where was Luke Ford last night? Not in New York for the launch of the very pro-Bush blog network Open Source Media (formerly Pajama Media) -- surprise, surprise -- and not at the excellent party hosted by Arianna Huffington in honor of friend Nick Denton and Defamer at her Brentwood home. Note to non-Angelenos: Arianna's manor is like a Playboy Mansion for intellectuals, journos, writers, the thinking elite of Hollywood: a can't miss. The crowd was so thick that Luke was maybe hidden somewhere. Since he doesn't drink, records everything, and blogs faster than his shadow, à la Lucky Luke, I was relying on him to do a write-up of the party. Including the unintelligable speeches of Arianna, Nick and Scott Moore of Yahoo!, who syndicates blog posts from Gawker sites and the Huffington Post. (See pics on Buzznet and a Flickr album by a group of "24-hour party people" from Yahoo! Don't miss this one!)

Photo Hosted at Buzznet.comAutre invité d'honneur, Mark Lisanti alias Defamer (ici avec Mickey Kaus) est resté discrêt . Il est sans doute le blogueur le plus lu de Los Angeles, mais fuit l'attention et les projecteurs (même si -- appel du pied -- comme plusieurs blogueurs interviewés par l'équipe d'Envoyé Spécial en... février, il aimerait bien recevoir la cassette vidéo promise par l'équipe de France 2.)

A guest of honor, Mark Lisanti a.k.a Defamer (here with Mickey Kaus) remained discreet. He's probably the most widely read blogger in Los Angeles, but he shies away from all the attention and the limelight (even though -- nudge to whom it may concern -- like several local bloggers interviewed by a team of the French TV news show Envoyé Spécial, shot in... February, he'd love to receive the promised tape.)

Tandis que Nick se faisait de nouveaux amis à L.A., je n'ai pas expérimenté une seule poignée de main molle et froide "de poisson mort" -- un miracle à Hollywood. Arianna en personne a la poignée de main coulante, celle de l'"hotesse washingtonienne" et politicienne chevronnée sans doute. J'ai imposé ma main à la peintre Kimberly Brooks (femme d'Albert) dont les tableaux décorent toute la maison, sans savoir qu'une de ses chroniques récentes dans le Huffington Post suggérait l'abandon de la poignée de mains en faveur du salut indien, les deux mains jointes, pour éviter la propagation de la grippe aviaire. Sarah Spitz de KCRW a fait plein de présentations pour mettre les invités à l'aise, tout comme Agapi, la soeur d'Arianna (francophone!)

While Nick was quickly making new L.A. friends I didn't experience a single "dead-fish handshake" -- a miracle in Hollywood. Arianna herself has a pretty soft handshake, probably honed during her years as a Washington hostess and politician's wife. I imposed my hand to artist Kimberly Brooks (wife of Albert) whose beautiful paintings decorate the entire house, without knowing that, in a recent column in the Huffington Post she suggested we stop shaking hands, and join hands in an Indian salute instead, to avoid the spreading of the Avian Flu. Sarah Spitz of KCRW introduced a lot of people to each other to make them at ease, as did Agapi, Arianna's sister (who speaks French!)

Photo Hosted at Buzznet.comParmi les familiers ou rencontrés: Kevin Roderick de L.A. Observed (ici avec Meghan Daum,) Mark Ebner (photo) très content d'avoir participé à la fabrication de l'épisode de South Park sur la scientologie diffusé justement hier soir, Richard Rushfield et Nicole Laporte, Steve Smith, Laurie Pike de LA.COMfidential (parfaitement rousse et francophone) Adam Jacobson de Distinction et Ambigutrex (photo ci-contre), Bettie Rinehart du L.A. Times, Paul Cullum, Michael Sonnenschein de Fishbowl L.A., Andrew Gumbel and Rob Long (photo) Brian "Ain't No Bad Dude" Linse, Steve and Pam de SteveAudio et Joseph Mailander de Martini Republic qui a immédiatement demandé des nouvelles de Cathy (à New York pour le lancement de OSM -- en train de faire tchin-tchin avec Judith Miller (!) ou plus probablement les copains/copines sur place: Amy, Tim, Hillary, Jill, Andrew, Eugene...) Autres grands absents à Brentwood: Xeni (prise par un engagement pro, mais qui était mardi à la pré-party au Club Tee Yee), Tony Pierce et MC Brown (je portais un badge Buzznet pour eux) Calacanis (ou pas vu) et encore une fois, Luke. What were they thinking?

Among the familiar faces or people met: Kevin Roderick of L.A. Observed (here with Meghan Daum) Mark Ebner (photo) very pleased to have participated to the making of a new South Park episode about Scientology (that was shown last night, as a matter of fact); Richard Rushfield and Nicole Laporte, Steve Smith, Laurie Pike of LA.COMfidential (impeccable red hair, flawless French), Adam Jacobson of Distinction and Ambigutrex (photo ci-contre), Bettie Rinehart of the L.A. Times, Paul Cullum, Michael Sonnenschein of Fishbowl L.A., Andrew Gumbel and Rob Long (photo), Brian "Ain't No Bad Dude" Linse, Steve and Pam of SteveAudio, and Joseph Mailander of Martini Republic , who immediately asked how Cathy was doing (she was in New York for the OSM launch -- toasting Judith Miller [!] or more probably hanging out with other friends at the party over there: Amy, Tim, Hillary, Jill, Andrew, Eugene...) Among those missing in Brentwood: Xeni (had a professional engagement, but was there Tuesday at the pre-party at Club Tee Yee), Tony Pierce and MC Brown (I was wearing a Buzznet pin for them), Calacanis (unless I missed him), and once again, Luke. What were they thinking?



Photo Hosted at Buzznet.comOn a terminé la soirée déjà un peu trop arrosée au Standard avec Nick, Mark, sa copine Kristen, Seth Abramovitch et de vaillants soldats de Gawker: Lockart Steele (quel nom génial, très Boogie Nights) et Chris Batty. Nick a emmené toute son équipe à Budapest au mois d'août pour une "retraite d'entreprise". On a évoqué avec délice ma ville préférée, les bains turcs et les amis communs de nos jeunes années hongroises. A l'époque où Nick était correspondant du Financial Times, il y a dix ou 12 ans, il était la star de Budapest: ses soirées étaient légendaires (après son retour à Londres, Adam LeBor avait repris le flambeau.) Il avait déjà un flair certain pour s'entourer des gens les plus talenteux et intéressants et les faire connaitre à un plus grand cercle -- ce qui fait son succès à Gawker aujourd'hui. Merci à Mark et Kristen pour m'avoir rammenée à Los Feliz, et fin de la chronique mondaine parfaitement futile. On se serait crus revenus en 1999, aux grandes heures de la net-economie. Demandez à la bande d'allumés de chez Yahoo! MISE-A-JOUR: Jim Lowney au lancement de OSM à New York fait la même comparaison: tout le monde s'éclate comme en 1999

We ended the already too tipsy evening at the Standard with Nick, Mark, his girlfriend Kristen, Seth Abramovitch, and brave hussards from the Gawker army: Lockart Steele (great name, very Boogie Nights) and Chris Batty. Back in August, Nick took his team to Budapest for some kind of "company retreat." We talked about the delights of my favorite city, the Turkish baths, and our common friends from the Hungarian years. Ten or twelve years ago, back when Nick was a correspondent for the Financial Times, he was the star of Budapest: his parties were legendary (after he returned to London, Adam LeBor took the relay). He certainly had a flair for surrounding himself with the most talented and interesting people, and introducing them to a larger circle -- a recipe for his success today with Gawker. Thanks to Mark and Kristen for the ride back to Los Feliz, and let's wrap up this mundane and perfectly futile post. Last night felt like we were back in 1999 again, during the dot com boom. Just ask the Yahoo! people.
UPDATE: Jim Lowney at the OSM party in New York had the same comparaison: party like it's 1999

PS: en parlant de la Hongrie des années 90, j'apprends avec tristesse la disparition d'une femme emblématique de la communauté évoquée plus haut, Anita Altman, la Liz Smith de Budapest.

PS: speaking of Hungary in the swinging '90s, I learned with great sadness the passing of a woman who was a symbol of our community back then, Anita Altman, the Liz Smith of Budapest.

Posted by emmanuelle at 09:08 AM | Comments (8)
October 30, 2005
Happy Halloween...

Photo Hosted at Buzznet.comPhoto Hosted at Buzznet.com

... with Ronda's terrible pumpkin (see pic), Bee the baby skunk, a pregnant Katie Holmes, a bloated Vince Neil and a reluctant Spanish vampire, David Soul, a French skeleton who says he represents "the death of French cinema", and Judith Miller who left a lot of non-media guests puzzled at Saint Donatella of the Black Lagoon & post- motorcyle accident Bob Dylan's awesome Halloween party.

Posted by emmanuelle at 03:27 PM | Comments (1)
October 29, 2005
Cathy a quelque chose à raconter / Cathy has something to say

Photo Hosted at Buzznet.com

Le coming out de George Takei alias Sulu dans Star Trek m'a fait sourire hier matin. Les révélations du vendredi portent un message implicite: "Je veux que ca se sache, mais merci de ne pas en faire tout un plat et bon week-end." Mon amie Cathy, qui figure souvent sur ce blog ou ma gallerie de photos sur Buzznet, a choisi un vendredi après-midi pour dévoiler sur son blog populaire qu'elle a un cancer du poumon. A la voir, vous auriez du mal à croire qu'elle vit avec cette maladie depuis trois ans et demi: elle est en super-forme, éclate de rire comme une adolescente, saisit chaque occasion de sortir (ci-dessus à une soirée WB, ou sur cette belle photo prise par l'ami Jim Lowney devant Yamashiro à Hollywood.)

The coming out of George Takei, a.k.a. Mr. Sulu in Star Trek, made me smile yesterday morning. Revelations on Friday have this implicit message: "I want you to know, but thanks for not making a huge deal of it, and have a good weekend." My friend Cathy Seipp, whom you can see often on this site or in my Buzznet gallery, chose a Friday afternoon to reveal on her popular blog that she has lung cancer. To see her, you'd have a hard time to believe that she's been living with the disease for 3 and a half years: she's in great shape, bursts into laughing like a teenager and grabs every occasion to go out and socialize (above at a WB party, or on this beautiful photo by our friend Jim Lowney, taken in front of Yamashiro in Hollywood).

Elle avait médité toute la semaine une suggestion de son ami Rob: "Le moment est peut-être venu d'en parler". Pendant toutes ces années, elle ne voulait pas être "cancer girl", et définie uniquement par son cancer, un peu comme l'écrivain français Hervé Guibert qui disait de son Sida, "c'est mon nez de Cyrano." Rob l'a convaincue en détournant un dicton américain: "Quand la vie te donne des citrons, fait de la citronnade. Quand elle te donne un cancer, fais de la'cancerade'." Et c'est ce qu'elle a décidé de faire publiquement, car elle a "des choses à dire" sur un cancer beaucoup moins médiatisé mais infiniment plus meurtrier que le cancer du sein.

For the past week, she had been mulling over a suggestion by her friend Rob who said: it's perhaps time to talk about it. For all these years, she didn't, because she didn't want to be known as "cancer girl," a bit like the French writer Hervé Guibert who used to call his AIDS "my Cyrano's nose." Rob convinced her by rewriting an American saying: "Life hands you lemons, make lemonade; life hands you cancer, make cancerade.” And this is what she has decided to do publicly, because she "has things to say" about a type of cancer that's much less publicized but infinitely more fatal than breast cancer.

Les commentaires sur son site sont un hommage à sa force et son courage qui nous laissent tous babas. Jamais elle ne se plaint jamais de ce qu'elle appelle pudiquement "ma situation stupide." Elle fait l'admiration de sa fille Maia et comme le disent plusieurs amis dans ses commentaires, elle est pour ses proches "une source d'inspiration incroyable." Son nombre d'amis fidèles et de tous bords en dit long sur sa personnalité éclatante. Tout comme ses critiques.

The comments on her site are a tribute to her strength and courage, which leave us all amazingly impressed. She's never complained about what she calls modestly: "my stupid situation." She's very much admired by her daughter Maia and as several friends put it in her comment section, she's for them an "incredible source of inspiration." The number of her faithful friends from every spectrum tells a lot about her shining personality. As does her critics.

Quand la guerre en Irak et la réelection de Bush ont polarisé les blogueurs en faisant monter l'agressivité de plusieurs crans, Cathy la conservatrice ne s'est pas fait que des amis. La précédante incarnation du blog Onanism Today en avait fait sa cible de choix. Elle l'a pris avec l'humour et le fair-play d'une plume acerbe qui n'hésite pas à balancer des piques redoutables de son côté.

While the war in Iraq and Bush's re-election has polarized bloggers and increased the aggressivity levels quite noticeably, Cathy as a conservative hasn't won only friends. The previous incarnation of the Onanism Today blog loved targeting her. She took it all with the humor and fair play of an acerbic writer who doesn't shy away from making cutting remarks about friend and foe alike.

Après ces dernières semaines particulièrement éprouvantes pour Cathy (elle a entâmé un nouveau traitement, c'est sur son blog) et très préoccupantes pour ceux qui l'aiment (voir le blog de Nancy), j'ai beaucoup d'espoir. Récemment Sue Nelson, une enseignante californienne avec un cancer du poumon depuis 17 ans me disait:"Beaucoup de malades du cancer dépriment profondément. Mais d'autres face à un tel défi qui change leur existence donnent énormément à la vie et au monde en retour." C'est Cathy.

After the last challenging weeks for Cathy (she has started a new treatment, as she writes on her blog), very preoccupying to those who love her (see Nancy's blog), I have a lot of hope. Recently, Sue Nelson, a California teacher who's had lung cancer for 17 years told me: "Many cancer patients get very depressed. But a lot of people who go through any type of life-altering challenge like this, they give so much back to life and back to the world." That's Cathy.

Posted by emmanuelle at 03:26 PM | Comments (7)
October 26, 2005
La LAPD pratique le pourboire à la française / French tipping for the LAPD

Vous savez peut-être que Hollywood boulevard à Los Angeles pullule de personnages costumés (Darth Vador, Bob l'Eponge, Superman...) qui posent pour des photos avec les touristes et s'attendent à un pourboire en échange. Au moment de la sortie de Star Wars, ce petit cours de sabre laser avec un Anakin alcoolisé ce matin là m'avait couté un Dollar: très raisonnable.
Or, le Los Angeles Times raconte que la police de Los Angeles a mené une opération coup de filet et a menotté des personnages accusés de faire pression sur les touristes pour obtenir un pourboire (voir photo). Comment la LAPD a t'elle mené l'enquête? En envoyant des policiers se faisant passer pour des touristes français, pardi! Un type costumé en Elmo de "1 Rue Sésame" dit au journal:

You probably know that Hollywood Boulevard in Los Angeles is crowded with people in costume representing famous characters (Darth Vador, Sponge Bob, Superman...) and then pose for pictures with tourists, expecting a tip in exchange. Around the time of the new Star Wars' release this little light-saber class with a boozed-up Anakin cost me $1 one morning: very reasonable.
But the Los Angeles Times reports that the LA Police Dept. organized a haul of handcuffed characters accused of pressuring tourists for tips (see pics here). How did the LAPD investigate? By sending undercover policemen posing as French tourists, of course! An "Elmo" guy tells the paper:


"One of them asked how much I charge, and I said we work for tips. She said, 'Chips?' I had a dollar bill in my hand and I showed that to her. That was my mistake. When you're talking to foreigners you have to show them."

Elmo pris au piège! On imagine le faux accent très convaincant du couple de flics "undercover" qui prétendait ne pas comprendre l'anglais ou la culture du pourboire. Merci à la LAPD d'incarner des Frenchies aussi lents à la détente. Ah, j'aurais voulu voir ca: avec le bérêt et un pull sur les épaules tant qu'on y est! (Ben et son nouveau bérêt français aurait été parfait pour le rôle.) Et en ayant pris soin de ne pas se laver pendant une semaine.

Elmo fell for the trick! One can only imagine the Pepe Le Pew accent of the couple of undercover cops who pretended not to understand English and the whole tipping culture. Thanks to the LAPD for impersonating soft-brained Frenchies. Would I have loved seeing them! With a beret and a sweater tied around their shoulders while we're at it! (Ben and his new French beret would have been perfect for the role.) Maybe they went as far as not bathing for a week.

Les fins limiers de la LAPD ont peut-être consulté le livre de Guillemette, La France Made in the USA, qui recense tous les clichés des Américains sur les Français. Je suis en train de le lire et c'est très drôle, rempli de perles. Sur la propreté par exemple, l'odeur du Français est définie selon Steve, un Américain marié à une française, comme "un mélange de transpiration et d'eau de cologne." Des copines américaines de Guillemette, installées à Paris surnomment la ligne 7 du Métro "l'aisselle en mouvement." Je recommande vivement "ce petit manuel de décryptage", le blog qui l'accompagne et comme toujours, celui de Guillemette -- l'un des meilleurs blogs tout court. Plus de détails quand j'aurais fini ma lecture.

The LAPD's sleuths should have consulted a book by NY-based French journalist and blogger Guillemette, called La France Made in the USA. It gathers all the cliches that the Americans nurture about the French. I'm reading it right now and it's very funny, filled with nuggets. On the French's dubious cleanliness for example, an American who's married to a French, Steve, describes the French B.O. as "a mix of perspiration and cologne." American girlfriends of Guillemette who live in Paris have a nickname for subway line 7: "the moving armpit." I vividly recommend this "little manual of decryptage," the blog that goes with it and as always, Guillemette's blog -- one of the best blogs ever. More details after I'm finished reading.

Posted by emmanuelle at 08:11 AM | Comments (8)
October 25, 2005
Nobody cares outside of L.A. but this is why LYT is having a blast

Photo Hosted at Buzznet.com

at Eating L.A.'s 100,000th visitor blog party last night.

Posted by emmanuelle at 11:45 PM | Comments (3)
October 01, 2005
Bouchons futés / Beat the traffic

Photo Hosted at Buzznet.comLibé publie aujourd'hui mon article sur BeatTheTraffic.com, le service de prévisions des bouchons automobiles crée par un ingénieur français de la Silicon Valley, André Guéziec.

Pour ceux qui vivent dans l'une des dix-neuf métropoles américaines couvertes par ce service et songent à l'essayer, voici mon expérience: je me suis abonnée à BeatTheTraffic pour le tester pour l'article (20 Dollars par an) et si le site est encore moyennement pratique à mon goût (il faut se localiser manuellement sur une carte géographique,) les prévisions-bouchons sur une journée ou une semaine sont extras. Je l'ai encore utilisé hier après-midi avant d'aller à Irvine en empruntant l'autoroute de l'Enfer (la 405) et les alertes par SMS ont permi de calculer le trajet au mieux.

Quand André aura intégré un système à la Mapquest, où l'on tape son adresse de départ et d'arrivée, ce sera encore mieux. Le service n'est accessible au public que depuis le mois de juin, ce n'est que le tout début. Et cela ne nous empêche pas de rêver aux trajets du futur en "Hallitubes," à 209 km/h.

French daily Libération published today my article about BeatTheTraffic.com, a service forecasting traffic jams that was created by a French engineer in the Silicon Valley, André Guéziec.

For those who live in one of the 19 metropolitan areas covered by the service and are thinking of trying it out, here's my experience: I subscribed to BeatTheTraffic in order to test it for the article (at $20 a year) and if the site is not incredibly practical to my taste (you need to locate yourself manually on a geographical map), the one-day and one-week traffic-jam forecasts are great. I've consulted as recently as yesterday afternoon before driving to Irvine with a stint on the freeway from Hell (the 405), and SMS alerts helped figure out the best route.

When André integrates a Mapquest-style system, where you type departing and arrival addresses, it will be even better. The service has been open to the public only since June; it's only the very beginning. And we can still dream of a future when we'll be commuting through "Hallitubes," moving people at 130 mph.

Posted by emmanuelle at 01:29 PM | Comments (10)
September 20, 2005
Partie / Gone

Partie à Las Vegas à cette conférence jusqu'à dimanche / Gone to Vegas to this conference until Sunday.

Posted by emmanuelle at 10:11 PM | Comments (0)
September 19, 2005
Sur le tapis rouge avec Pepe la marionnette / with Pepe the puppet on the red carpet

Photo Hosted at Buzznet.com
Pour ceux qui s'imaginent que je mène une vie glamour, fraicheur de vivre à Hollywood, en général, heu... non. Depuis trois semaines, mis-à-part la petite excursion à New York pour la Prague Fest, c'est boulot non-stop, souvent de 7h à minuit. Aujourd'hui fut plus "Los Angeles". Suis allée à Hollywood en métro, (ce qui est perçu comme assez exotique dans la capitale de la voiture) pour faire des interviews avec Claude à la première de Flight Plan, le nouveau film de Jodie Foster.

For those imagining that I lead the glamorous existence, very "freshness of life" in Hollywood (a private joke re: a French brand of bubble gum called "Hollywood), in general, er... it's far from the case. For the past three weeks, apart from the NYC expedition to the Prague Fest, it's been non-stop work, many days from 7 a.m. to midnight. Today was more "Los Angeles." Went to Hollywood by metro, (which is perceived as an exotic activity in the car capital) to do interviews along with Claude at the premiere of Flight Plan, the new Jodie Foster movie.

Je n'ai pas de photos de la première, à part ce souvenir avec la marionnette-journaliste de Hollywood.com. Toutes mes mains étaient prises entre les micros et l'enregistreur Mini disc. Mais pour vous donner une idée: plusieurs douzaines de journalistes sont serrés comme des sardines le long du tapis rouge et se battent pour harponner les stars. Jodie Foster est tout bonnement sublime. Gracieuse, français impeccable, extra pour la radio. Malheureusement, le film s'écrase avec fracas dans le dernier quart-d'heure. Le scénario valdingue d'un coup, comme un masque à oxygène.
On fait trop souvent la même constatation, incrédules: comment tous ces gens futés et doués individuellement et dotés de tels moyens parviennent à gâcher autant de projets collectivement?

I don't have pics of the premiere, apart from this little posing with the puppet-journalist of Hollywood.com, because my hands were full with microphones and the Minidisc recorder. But to give you an idea: there are dozens of journalists packed like sardines along the red carpet, and they fight to harpoon the stars. Jodie Foster is simply sublime. Gracious, speaks impeccable French, which is a dream for radio. Unfortunately, the movie crashes loudly during the last 15 minutes. The story collapses faster than an oxygen mask. We reach the same incredulous conclusion too often: how do all these talented and smart individuals with such big budgets end up collectively screwing up so many projects?

Certains moments vous font grincer des dents. Comme le thriller se déroule presque entièrement dans un avion dans un monde post 9/11, vous avez forcément des "arab-americans" à bord dont la simple présence rend tout le monde nerveux. En dire plus serait dommageable, et le forum du film sur IMDB.com distille assez de bêtises délirantes comme cela. Mais Michael Irby, l'acteur qui interprète le personnage arabe principal, dit qu'il inquiète régulièrement les passagers dans les avions. C'est le mauvais côté. Le bon côté, c'est que depuis 9/11, il travaille sans relâche grâce à son look moyen-oriental, alors qu'il est en réalité à moitié black, à moitié latino! Les studios de cinéma et de télévision incluent des personnages arabes ou "arabes-américains" dans les films et les séries télé. Pour être plus juste, ou politiquement correct, ou pour désamorcer les critiques du lobby arabe-américain, ils ajoutent aussi des personnages d'origine arabe "positifs" dans les films et les séries TV (procureur, agent du FBI, policier...)

Certain scenes make you cringe. Because this thriller takes place almost entirely inside an airplane in a post-9/11 world, you have, of course, a few "Arab-Americans" on board, and their mere presence makes everybody nervous. Telling more would be giving away spoilers, and the IMDB forum for the film distills enough delirious b.s. as it is. But Michael Irby, the actor who plays the main Arab, says that he causes anxiety in airplanes in real life. That's the bad aspect of it. The good side, is that since 9/11, he's been working non-stop thanks to his Middle-Eastern looks, even though he's in fact part Black, part Latino! Movie and TV studios are busy incorporating Arab or Arab-American characters in movies and series. And in order to be more balanced or PC, or to defuse criticism from the Arab-American lobby, they inject positive Arab roles (prosecutor, FBI agent, policeman...).

Quatre ans après 9/11, les studios semblent avoir surmonté leur peur des avions et s'attaquent enfin au sujet ultra-sensible du terrorisme: Oliver Stone va démarrer le tournage de son film sur 9/11 avec Nic Cage et Spielberg finit les prises de Munich, déjà très controversé, à pas seulement à cause du boucan causé sur le tournage à Budapest.

Four years after 9/11, studios seem to have overcome their fear of planes and now can deal with the highly sensitive issue of terrorism: Oliver Stone will soon start shooting his movie on 9/11 with Nic Cage, and Spielberg is wrapping up the filming of Munich, an already controversial movie, and not only because of all the hoopla the shoot caused in Budapest...

Posted by emmanuelle at 09:57 PM | Comments (2)
September 06, 2005
Rap et rumeurs / Rap and rumors

A pic from Eric from Marseille:

"La France envoie un plongeur secouriste" nous annonce l'ami Eric de Marseille, auteur de cette belle photo, réussissant comme toujours à nous faire rire, en dépit de l'atmosphère plombée made in the USA.

Peu de répit côté boulot, mais voici quelques liens en vitesse: Matt fait le point sur les rumeurs et la désinformation émanant de la Nouvelle Orléans qui commencent à être pointées et corrigées, y compris la routine des attaques anti-française, et les divagations de l'activiste Randall Robinson qui évoquait du cannibalisme à Nola (New Orleans, Louisiana.) The Guardian essaye de démêler la fiction de la réalité et le blog Respectful of Otters rectifie la polémique autour du reportage de ZDF sur la visite de Bush dans le Golfe ravagé, orchestrée seulement pour les caméras. En guise d'illustration sonore à ce tohu-bohu général, suggérons la chanson de rap du site de FEMA, l'agence fédérale chargée de la gestion des situations d'urgence critiquée de toutes parts pour son inefficacité criminelle: "FEMA est là pour vous guider... Nous sommes préparés à tout instant, car les désastres ne prennent pas de repos." (lien via Hit & Run)

+ blogs francophones qui suivent Katrina de plus près:
Jérome ~ Guillemette ~ Pascal qui a recueilli le récit d'un Français coincé à Nola

"France is sending a rescue diver" our friend Eric from Marseille tells us, as the author of this beautiful photo. As always, he manages to make me laugh despite the gloomy atmosphere around here in the US.

I don't have much respite work-wise, but here are a few quick links: Matt rounds up rumors and disinformation from New Orleans that are starting to get pointed at and corrected, including the routine anti-French attacks, and activist Randall Robinson's nonsense, referring to cannibalism in NoLa as if it was a fact.
The Guardian tries to separate fiction from reality and the blog Respectful of Otters rectifies a polemic around a ZDF report about the first Bush visit in the ravaged Gulf, orchestrated for cameras only. As a soundtrack to this whole mess, may we suggest: the rap song on FEMA's website, the federal disaster agency under fire for its criminal incompetence. The song says: "FEMA is there to help see you through.
... we're ready all the time, 'cause disasters don't rest."
(lien via Hit & Run)

Posted by emmanuelle at 01:50 PM | Comments (1)
September 01, 2005
Leur Big One / Their big One

«Admettez-le: les victimes de Katrina sont noires et pauvres.» A ne pas manquer, l'éditorial de Ken Layne (qui a grandi à la Nouvelle Orléans) dans Sploid, face au traitement politiquement correct de la catastrophe par les médias traditionnels. Le climat est de plus en plus tendu ici. A Los Angeles, les gens sont horrifiés par des récits de la Nouvelle Orléans indignes de la première puissance du monde (habitants qui meurent de soif dans les rues, survivants nageant dans leurs excréments, pillages, viols) et par le fait que leur Big One se soit produit pour de vrai. Tout le monde le prédisait depuis des années, exactement comme le grand seisme attendu en Californie. Gloups.

«Admit it: Katrina's victims are black and poor.» Don't miss Ken Layne's editorial (who grew up in New Orleans) in Sploid, addressing the politically correct coverage of the catastrophe by traditional media. The climate is getting more tense by the minute here: I don't only mean here as in Los Angeles, where people are horrified by tales unworthy of the world's greatest economic power (people dying of thirst in the streets, survivors swimming in excrement, looting, rapes). Angelenos are also freaked that the New Orleans' equivalent of the Big One has happened for real. It was expected for years, exactly like the big earthquake we're waiting for in California. Gulp.

Mais la colère ne se dégage pas seulement du Net et des blogs incontournables comme Blogging New Orleans et Michael Barnett: le ton monte aussi dans les médias traditionnels. Des présentateurs en appellent directement aux autorités: aux bord des larmes, Anderson Cooper sur CNN a confronté une élue de Louisianne: "Je viens de voir le cadavre d'une femme en train d'être mangé par des rats. Les hommes politiques se félicitent les uns-les-autres pour leur intervention mais de là où je suis, je ne vois aucun secours venir depuis quatre jours. Que faites-vous?"

But the anger doesn't only flare up in online media and must-read blogs such as Blogging New Orleans and Michael Barnett: traditional media are getting more agitated by the minute. Presenters appeal directly to authorities: on CNN, an almost weeping Anderson Cooper confronted a politican from Louisiana: "I've just seen the corpse of a woman being eaten by rats. Politicians congratulate each other for their intervention but from where I am standing, I haven't seen any help around here in the past four days. What are you doing?"

Les libertariens de Reason suivent de près l'actualité des blogs et de Katrina sur Hit & Run et en profitent pour rappeler les "bienfaits" du droit à porter une arme dans une ville en proie aux vols et aux viols. Moi qui me moque d'habitude des amis à L.A. avec un fligue à la maison pour "en cas d'émeutes", je fais moins la maligne. L'anarchie à la Nouvelle-Orléans est terrifiante, si l'on songe qu'une grande ville de la première puissance du monde peut basculer comme ca dans un chaos qui évoque l'Irak ou la Somalie. Matt m'a dit: "Au cas où tu l'aurais oublié, les Etats-Unis autorisent une pauvreté crasse sur leur sol que les Européens ne toléreraient pas. Une crise frappe ces poches de pauvreté et le système explose." Et si le gouvernement américain ne peut même pas contenir le chaos dans une seule ville en son pays, c'est à se demander comment...

The libertarians at Reason closely follow news of Katrina on the blogs on Hit & Run and remind us of the "beauty" of the right to bear arms in a town fallen prey to lootings and rapes. Me, I usually laugh at my L.A. friends who keep a gun at home "in case of riots" but I'm not so sure now. The anarchy in New Orleans is terryfying if you think that a city in the most powerful country in the world can tap like this into chaos most reminiscent of Iraq or Somalia. Matt told me: "In case you forgot, the United States allows terrible poverty on its soil that Europeans would never tolerate. When a crisis hits a really poor place the system can explodes." And if the American government can't even contain chaos in only one city in their own land, you wonder how....


+ Tony: let's review what we've learned

+ the Rabbit Blog Honky Challenge:

"Hey honkies! Gosh, it's nice to be safe and dry and well-hydrated, isn't it? Today is a good day to be lily fucking white, that's all I gotta say."

"Together, the Rabbit Blog Honky Challenge aims to raise $10,000 in disaster aid for victims of Hurricane Katrina. I know that sounds alarmingly high, but we have to set our sights high around here, motherfuckers."

Posted by emmanuelle at 07:44 PM | Comments (16)
August 23, 2005
Une jambe, des p'tits shorts / one leg, tiny shorts

Excerpt of Max magazine: Alex, a soldier I interviewed who lost his leg in Irak Qu'est ce que ca vous fait de rentrer d'Irak avec une jambe en moins et de découvrir que votre pays est obsédé par Paris Hilton? J'avais posé la question à Alex Nicoll, un jeune soldat californien dans le numéro de juillet de Max. De son centre de rééducation, il arrivait à plaisanter ("Ma fausse jambe me rapporte des bières gratuites dans les bars") mais certaines choses restaient dures à avaler. Notamment, allumer la télé et constater que la guerre ne semble pas une priorité générale, en dépit des coûts, des enjeux et des sacrifices humains.

What's it like to come back from Iraq with a leg missing, only to find out that your country is obsessed with Paris Hilton? I asked Alex Nicoll, a young California soldier, for the July issue of the French lad-mag Max. Speaking from his rehabilitation center, he managed to joke about his situation ("My fake leg earns me a lot of free beers in bars"), but certain things were hard to swallow. Namely, switching on the TV and seeing the limited coverage of the war, and getting the general impression that it didn't seem to be a big priority, despite the costs, the stakes and the human sacrifice.

Anti Bush protest in Silver Lake HONK!
A Los Angeles, j'ai été surprise de tomber sur une manifestation assez importante (pour L.A.) en soutien à Cindy Sheehan la semaine dernière: la première manif anti-guerre et anti-Bush de cette taille que je constate depuis 2003.

In Los Angeles, I was surprised to bump into a sizeable demonstration(for Los Angeles) in support of Cindy Sheehan last week: the first anti-war and anti-Bush protest of this size that I can remember since 2003.

Le Los Angeles Times interviewait récemment une spécialiste du marketing militaire, qui expliquait pourquoi l'armée américaine peine à recruter de nouveaux soldats:

Recently, the Los Angeles Times interviewed an expert on military marketing, to explain why the U.S. military had trouble recruiting new soldiers:

"Difficile pour l'Armée de vendre son message de devoir et de sacrifice, quand si peu de sacrifice est exigé de la part de l'Amérique: 'Quand tout le monde parle de Paris Hilton et de "Shérif fais moi peur, le film" et que les Etats-Unis ne souffrent pas vraiment comme c'était le cas pendant la deuxième guerre mondiale, comment pouvez-vous convaincre les parents de participer à l'épreuve?'
"It is difficult for the Army to sell its message of duty and sacrifice, largely because little sacrifice is being asked of America. 'When everybody's talking about Paris Hilton and 'The Dukes of Hazzard,' and there is no real suffering in the U.S. to the extent it happened during World War II, how can you convince parents that they should take part in the suffering?'

Les démarches de Cindy Sheehan marquent-elles un tournant? Le creux de l'été touche à sa fin pour les médias, les démocrates se gardent bien de tout commentaire et de nouvelles blondes bouleversantes de bêtise vont nous distraire. Lors d'une interview avec Jessica Simpson, j'ai pu constater à quel point la jeune chanteuse et ses petits shorts de cousine Daisy dans "Shérif fais moi peur, le film" méritent toute cette attention médiatique aux Etats-Unis (essayez de zapper pendant dix minutes entre CNN et CNN Headline News et comptez les blondes "qui font l'actualité".) Extrait de l'interview dans le Max de ce mois-ci sur les sacrifices de Jessica:

Do Cindy Sheehan's initiatives mark a turning point? The summer "cucumber season" is coming to an end for the media, the Democrats refrain from commenting on the whole thing, and new hair-rippingly, irritatingly stupid blondes will distract people. During an interview with Jessica Simpson, I could measure how this young singer and her micro Daisy Duke shorts were worthy of all this media attention in the U.S. (try to zap back and forth for 10 minutes between CNN and CNN Headline News and count the blondes "making the news"). Excerpt from the interview in this month's Max about Jessica's hardships:

Question: "Tu as perdu beaucoup de poids pour le film... A quoi a-t-il fallu renoncer pour mener à bien cette remise en forme?"
(Jessica Simpson réfléchit fort): "C'est dur comme question... J'sais pas."
(Johnny Knoxville rompt le silence:) "La coke et le Wild Turkey! Ouaf ouaf ouaf!"
(Jessica a une illumination:) "Je sais! Les M&M's aux cacahuètes! Je mordais dedans pour enlever la croute de chocolat et garder seulement les cacahuètes au milieu."
Question: "You've lost a lot of weight for the movie... What did you renounce to get in shape?"
(Jessica Simpson thinks very hard): "That's a hard question... I dunno."
(Johnny Knoxville breaks the silence:) "Coke and Wild Turkey! Bwa hah hah hah."
(Jessica has a flash): "I know! Peanut M&M's! I would bite into them to remove the chocolate crust and keep only the peanut."


Je vous passe sa rêverie sur les joies du shopping et "dépenser plein d'argent." Cela dit, Jessica s'est bravement rendue en Irak pour remonter le moral des troupes, comme en témoigne cette photo.

I'll spare you her reverie on the joys of shopping and "spending lots of money." That being said, Jessica bravely went to Iraq to boost to the troops' morale, as this photo can attest.


Posted by emmanuelle at 09:19 AM | Comments (15)
August 04, 2005
Belle maison, journaleux! / Nice house, journo!

the most famous Schulman picture of the glass house in the Hollywood HIlls Je regardais la cassette d'une série prochainement sur ABC, Night Stalker, lorsque le héros, un jeune journaliste d'un quotidien de taille moyenne à Los Angeles (Le Daily News?) sort de la rédaction et rentre chez lui. Il saute dans une voiture de sport et arrive... dans une maison de verre, dans les collines d'Hollywood. Superbe! Elle ressemble furieusement au joyau architectural sur cette célèbre photo de Julius Shulman (ci-contre.) On voit le journaliste taper rêveusement sur un clavier dans la nuit, en contemplant la vue plongeante de Los Angeles sous les étoiles.

I was watching the tape of an upcoming ABC TV series called Night Stalker, when the hero, a young journalist for a mid-sized paper in Los Angeles (the Daily News?) leaves the editorial offices and heads home. He jumps in a sports car and drives to... a glass house in the Hollywood Hills! Superb! It looks a lot like the architectural jewel on the famous Julius Shulman photo (above.) You see the journalist dreamily typing the night away, while contemplating the plunging view of Los Angeles under the stars.

Une telle baraque coûte plusieurs millions de Dollars, remarquait une critique de télévision récemment lors d'un déjeuner au TCA avec Cathy. Les journalistes autour de la table ont ri en énumérant les palaces de gratte-papiers dans les films et à la télévision. Comme le mari de Meg Ryan dans Hanging Up, journaliste à la radio de service public NPR et dans une villa de style espagnole exquise... quoique tout est possible. Mais si nous faisons un peu de calcul, un journaliste employé dans les conditions décrites par Night Stalker gagne dans la vraie vie de 35 à 50,000 Dollars. De quoi louer un une-pièce quelque part à Los Feliz et conduire une Honda Civic. Le bon sens des scénaristes a du ramollir dans le jaccuzzi! Les journalistes sont si bien vus par le public qu'il faut en plus faire croire qu'ils vivent comme des nababs hollywoodiens? (Pour en savoir plus sur l'image des journalistes dans les films et à la télévision, voir le site Image of the Journalist in Popular Culture .)

Such a pad costs several million dollars, observed a TV critic during lunch at the recent TCA tour I attended that day with Cathy. The journalists around the table laughed while enumerating journos' palaces in movies and TV series. Like the exquisite Spanish-style mansion of Meg Ryan's husband in Hanging Up, even though he's a journalist for NPR -- though hey, nothing's impossible! Now for a little math: a journalist employed in the conditions as described in Night Stalker would make in real life between $35-50,000. Enough to rent a one-bedroom somewhere in Los Feliz and drive a Honda Civic. The screenwriters' good sense must have melted in their jacuzzis! Journalists are so well perceived by the public already that is it necessary to make people believe that they live like Hollywood moguls? (To learn more about the image of journalists in film and TV, visit the site Image of the Journalist in Popular Culture .)

Au TCA, le producteur de la série Law & Order a annoncé un deal avec TF1 en France, qui va adapter la série avec des acteurs français. Je suis curieuse de voir le résultat, sachant que les systèmes judiciaires américains et français sont très différents (détails en français ici et en anglais ici.) Par ailleurs, l'avocat français a tendance à être beau parleur mais rarement un homme de terrain comme l'avocat américain, qui emploie souvent des détectives privés -- c'est bien plus télégénique. Les scénaristes devront sans doute trouver un juste milieu.

At the TCA, the producer of the Law & Order series announced a deal with French TV channel TF1, to do an adaptation of the series with French actors. I'm curious to see the result, given the big differences between the French and the American judicial systems (details in French here and in English there.) Moreover, the French lawyer tends to be an eloquent speaker, but unlike the American lawyer, he's rarely a field man who employs private detectives -- which is much better TV material. The writers will probably have to find some middle ground.

Je me souviens qu'en Hongrie, il y a dix ans, les romans à l'eau de rose Harlequin (entreprise canadienne) remportaient un succès fou mais en étant sensiblement adaptés au niveau de vie local, pour ne pas faire enrager les lectrices. Les héros de 18 ans au volant de décapotables neuves sur les plages à Hawaii étaient difficiles à accepter dans un pays l'on économisait des années pour obtenir une Trabant. Jim et Cindy devenaient Péter et Agi, en week-end au bord d'un lac, très réminiscent du lac Balaton.

I remember that in Hungary, 10 years ago, the romance-novel publisher Harlequin (a Canadian company) had tremendous success but made sure to make sensitive adjustments to the local lifestyle, to avoid alienating female readers. 18-year old heros driving new convertibles on Hawaiian beaches were hard to accept in a country where you had to save for years in order buy a Trabant. Jim and Cindy would become Péter and Agi, on a weekend by a lake, very reminiscent of Hungary's lake Balaton.

Posted by emmanuelle at 10:44 AM | Comments (6)
July 31, 2005
Happy birthday Matt!

The party moved back to the dorms

Posted by emmanuelle at 04:50 PM | Comments (5)
July 20, 2005
It's time for the good times

hurricane on its way Officiellement rentrée de vacances (une semaine compacte, à l'américaine!) dans le chaudron de pollution de Los Angeles. La Riviera Maya était fabuleuse entre deux ouragans. A quelques heures près, on a échappé à l'évacuation de 90 000 touristes le long de la côte.

Now officially back from vacation (a compact week, American-style!) in the polluted caldron of Los Angeles. The Mayan Riviera was fabulous, between the two hurricanes. We escaped by a few hours the massive evacuation of 90,000 turists along the Coast.

J'avais sélectionné la ville (Tulum) et l'hotel (Sunscape) grâce à TripAdvisor, la meilleure mine d'infos disponible pour les voyageurs à mon sens. Je consulte le site avant chaque déplacement en reportage. Grâce aux commentaires d'utilisateurs passés par là avant vous, vous apprenez que telle plage est rocailleuse et bourrée de moustiques (et hop, sandales de mer et citronnelle dans la valise) ou que l'internet sans fil dans tel motel ne fonctionne pas bien en ce moment, à cause d'un chantier à côté qui trouble la réception.

I had selected the town (Tulum) and the hotel (Sunscape) thanks to TripAdvisor, the best online source of information for travellers, in my view. I go to the site before each out-of-town assignment. Thanks to the comments of users who've been-there-done-that, you find out that the beach where you're going to is rocky and filled with mosquitoes (therefore, you throw sea sandals and citronelle in the suitcase) or that the wireless internet in a motel actually doesn't really work these days because of some construction next door that impairs the reception.

Et puisqu'on en est aux tuyaux, les meilleurs prix d'avion ne sont jamais sur les Travelocity et compagnie. Je jette un coup d'oeil sur SideStep et FareReport et CheapSeats, Cheap Air puis sur les sites des compagnies aériennes et en général, je finis par trouver un meilleur deal avec une agence. Go Away Travel aux USA et très sympa et très efficace, du moins c'est l'expérience que j'ai avec leur agent Valerie, qui est de surcroit parfaitement francophone.

And since we are exchanging tips, I find that the best air fares d'avion are never on Travelocity and such. I scan SideStep, FareReport, CheapSeats and Cheap Air then I go to the airlines' websites but in general, I end up getting a better deal through an agency. Go Away Travel in the U.S. is very nice and super efficient, at least that's my experience with agent Valerie, who happens to speak perfect French.

the magic of American Airlines or how airlines can ruin perfectly happy holidays on each end Quoiqu'il en soit, prendre l'avion de nos jours aux USA est une expérience tellement misérable (files d'attente soviétiques à la sécurité, retards, correspondances loupées, bagages paumés -- deux fois en quinze jours par American Airlines) que cela vous fait passer toute envie de voyager, au moins pendant un bon moment.

Anyhow, flying nowadays in the U.S. is such a miserable experience (Soviet-style lines at security, delays, missed connections, lost luggage -- twice within 2 weeks with American Airlines) that the mere thought of it sobers you up from any travelling fever, at least for a while.

Posted by emmanuelle at 03:21 PM | Comments (4)
July 05, 2005
in Mexico
Seaweed attack in Playa del Carmen

Créatures de mer et batailles d'algues! Lectures de plage! Tacos! Tequila! Partie faire du tuba dans les eaux turquoise de la Riviera Maya jusqu'au 14 juillet, si ce gros malabar de Dennis ne vient pas semer la pagaille.


D'ici là, attaques de spam oblige, je dois fermer les commentaires et renoncer à consulter mes e-mails jusqu'à mon retour.

A dans une semaine, en espérant que, sur la côte Est, on aura retrouvé Peetuka, le perroquet qui parle hongrois.

Sea creatures and seaweed battles! Beach readings! Tacos! Tequila! I'm gone snorkling in the turquoise waters of the Rivieran Maya until July 14, if fat Dennis doesn't trash the place.

Until then, due to spam attacks, I will have to close the comments and renounce checking my e-mails until I come back.

To next week, nursing hope that people on the East Coast will find Peetuka, the Hungarian-speaking parakeet.

Posted by emmanuelle at 07:14 PM | Comments (0)
July 04, 2005
Barbecue & cannonade

Le 4 juillet, fête de l'indépendance américaine: après quelques pensées émues pour "the Land of the Free" libéré de la perfide Albion, on regrette le manque d'apparat ici. Jusqu'aux années 20, les communautés américaines étaient réveillées par des coups de canons tirés par des jeunes gens dans les prairies voisines. Vers midi défilait la fanfare municipale et l'après-midi, les patriotes jouaient au jeu du cochon, qui consistait à essayer de capturer un cochon recouvert de graisse: cela ressemblait davantage à la fête de la Bastille en France. Les traditions se perdent: hier à un barbecue chez Richard et Nicole, à Venice, j'étais la seule à porter des pantalons patriotes, couverts de petits drapeaux. "On est à Venice en Californie, pas à Nashville!" s'est amusé Gabriel.

The Fourth of July, America's Independence day: After a few moving thoughts for the Land of the Free, I'm disappointed by the lack of pomp. Until the '20s, American communities were awakened by a cannon, shot by young people in a nearby field. Around noon the town's marching band would proudly play, and in the afternoon, patriots would play the game of catching the greased pig. This sounds more like the celebration of Bastille day in France. Traditions get lost: Yesterday at Richard and Nicole's barbecue in Venice, I was the only one wearing patriotic pants with flags on them. "We're in Venice, California, not in Nashville!" laughed Gabriel

Souvent, à ce genre de fêtes, les Américains me demandent ce qui me manque le plus de France, en vivant aux USA. Ces temps-ci, ce n'est plus la cuisine ou le sens de l'humour moqueur très gaulois, mais l'esprit de contestation: les protestations, les mouvements d'opposition. C'est d'autant plus curieux, que très souvent, je suis en désaccord avec les causes défendues lors des manifs et des grèves en France, y compris à dos d'âne. Mais face à des injustices américaines, on se demande: "Comment les Américains peuvent-ils tolérer cela sans bouger? Les Français seraient déjà dans la rue. Sans même parler de choses évidentes (le système de santé ici) je pense notamment à la récente décision de la cour suprême américaine: elle autorise une municipalité à exproprier quelqu'un de sa maison et de la raser pour permettre à un Wal-Mart ou autre de s'installer, sous prétexte qu'un business génère des emplois et de l'activité économique et est donc "d"utilité publique." In-croyable!

Often during parties, Americans ask me what I miss the most about France now that I live in the U.S. These days, it's not so much the cuisine or the mocking Gallic sense of humor, but the anti-establishment spirit: the marches, and the opposition movements including donkey-riding protesters. It's quite strange given that very often, I disagree with the core of the protests and strikes in France. But facing American injustice, you often wonder: "How can Americans tolerate this without protesting? The French would be already pounding the pavement." Not to mention the obvious problems (the health care system here), but I think for instance of the recent Eminent Domain ruling by the U.S. Supreme Court: They authorized city governments to expropriate people and bulldoze their houses to leave room for a Wal-Mart or else, under the pretext that a business generates jobs and fuels the economy and is therefore of "public utility." Just incredible!

Pascal à Washington raconte une anecdote drôle et révélatrice sur le blog américain de Libé: son avion pour Miami avait plus de 2 heures de retard. Avec des Français, on imagine les gens râler au bout de deux minutes et demi et pagaille s'ensuivre. Or, en salle d'embarquement, personne ne proteste. Quand l'avion arrive enfin, le stewart demande à tout le monde de s'organiser scrupuleusement pour permettre un embarquement rapide, car à quelques minutes près, le vol ne peut pas décoller (il est déjà tard le soir) et il faut tout repousser au lendemain. Tout le monde suit les instructions à la lettre. L'avion se remplit en une vitesse record. Décollage. Formidable! L'équipage et les passagers se félicitent copieusement. Pascal se demande si son voisin ravi ne va pas lui frapper la paume de la main en signe de victoire, alors que tout le monde semble avoir oublié... que l'avion à 2 heures de retard.

Pascal, Libération's bureau chief in Washington tells a funny and revealing anecdote on his blog: His plane for Miami was more than 2 hours late. You can imagine French passengers complaining loudly after 2 and a half minutes and the ensuing mess. Here, at the gate, nobody complains. When the plane finally arrives, the stewards ask everybody to organize themselves in scrupulous lines, to allow for quick boarding because if it's already late and if the process takes a few minutes too long, the flight has to be cancelled and people will have to take the first plane in the morning instead. Everybody follows the instructions to a T. The plane gets filled in record time. It takes off. It's great! The crew and the passengers congratulate each other with pride, and Pascal barely avoids having to hi-five the guy next to him. What a victory indeed when everybody seems to have forgotten that ... the plane is 2 hours late.

WASHINGTON

En parlant de Washington, c'était chouette de rencontrer Pascal et de visiter la capitale pour la première fois. A des galaxies de Los Angeles et pas si dépaysante pour un Européen (de nombreuses rues rappellent l'Angleterre.) Il faisait une chaleur étouffante et la ville est toute petite, mais très stimulante, remplie de jeunes surdoués et bosseurs, stagiaires pour des politiciens ou des fondations. Ils pensent politique, vivent politique, rêvent politique. Il flotte un idéalisme rafraichissant pour quelqu'un en provenance de Los Angeles où les conversations sont souvent, comment dire, moins "profondes."

Speaking of Washington, it was great to meet Pascal and to visit the capital for the first time. It seems galaxies away from Los Angeles, and not so foreign to a European (many streets feel like England). The heat was challenging and the city is quite small but very stimulating, filled with super-talented and hard-working young people, interns for politicians or employees of foundations. They think politics, live politics, dream politics. There is a refreshing idealism there, especially palpable when you come from Los Angeles, where, let's put it this way, conversations are not always very "deep."

Matt était invité avec d'autres blogueurs (Cathy, Moxie, Maia et l'insatiable Lewis) à la conférence de la fondation Arsalyn, qui rassemble des jeunes âgés entre 18 et 22 ans de tous les Etats-Unis désireux de s'engager en politique. Les jeunes nous ont sciés: super-intelligents, cultivés, à l'aise dans la vie ("tout le contraire de nous à leur âge," se disait-on avec Moxie) mais curieusement, assez conservateurs vis-à-vis de l’internet et méfiants envers les blogs (beaucoup plus que nous-autres, trentenaires.) Ils traitaient Nick, le rédacteur en chef du magazine libertarien Reason (employeur de Matt) en rock star. Plusieurs portaient un 'anneau de promesse,' sorte d'engagement public à rester vierges jusqu’au mariage.

Matt was invited along with other bloggers (Cathy, Moxie, Maia and the insatiable Lewis) to the annual conference of the Arsalyn foundation, which gathers young people with a desire to get into politics, aged 17-20 from all over the U.S. Those kids were stunning: super-smart, cultured, comfortable in life ("contrary to what we were at their age,," we thought with Moxie), but funnily enough, they seemed pretty at least, much more than us 30-somethings). They treated Nick, the editor of libertarian mag Reason (Matt's employer) like a rock star. Several kids were wearing a 'promise ring,' a kind of public display that you intend on staying virgin until marriage.

L’un des très bons speakers, Andrei Cherny, a raconté son rêve américain : il a démarré en politique à 12 ans en passant l’aspirateur dans le QG d’une campagne à Los Angeles. Le garçon est devenu un champion du dépoussiérage, a persévéré, a grimpé les échelons avant de devenir à 21 ans, rédacteur de discours pour Al Gore et Bill Clinton. Le triomphe du «tout est possible» américain.

One of the many very good speakers, Andrei Cherny, spoke of his American dream story: how he started in politics at the age of 12, by passing the vacuum cleaner in some campaign headquarters in Los Angeles. This young boy became a dusting champion; he persevered, climbed the ranks, and at 21 became a speechwriter for Al Gore and Bill Clinton. The triumph of the American "anything is possible."

Posted by emmanuelle at 11:45 AM | Comments (8)
June 14, 2005
He beat it!

Le petit Macaulay ci-contre est tiré de la une du New York Post du jour, indigné par le verdict du procès Jackson. Hier donc, Michael Jackson a été totalement innocenté (le récit ici sur le site de Libé) et j'ai bien senti que mes rédacteurs en chef en France et en Suisse hallucinaient. "Tout est surréaliste," me disait l'un d'entre eux ce matin. Le fait que les jurés donnent une conférence de presse, qu'il aient pris une semaine à délibérer... "Pourquoi ils mettent si longtemps à concocter le verdict? Ca n'est tout de même pas la constitution européenne!" s'impatientait le même chef la semaine dernière.

The little Macaulay here comes from the front page of today's New York Post, outraged at the verdict in the Michael Jackson trial. So, yesterday Michael Jackson was totally cleared (my take on the events, in French, is on the Libération website) and I could feel that my editors in France and Switzerland thought they were hallucinating. "It's all so surreal," said one of them this morning. The fact that the jurors gave a press conference, that they took a week to deliberate, was so foreign to start with. "Why are they taking so long to concoct a verdict? It's not like it's the European constitution!" that same editor told me impatiently last week.

Il faut voir les commentatrices juridiques harpies comme la très populaire Nancy Grace, une ancienne procureure, présentatrice de talk-show sur CNN et Court TV, déchainée contre Jackson ces derniers mois. Hier, ses narines tremblaient de rage. Elle jappait sur ses invités qui avaient la témérité de dire que, bon, le jury n'aurait pas pu rendre un autre verdict, étant donnés les doutes qui pesaient sur cette affaire et la faiblesse de certains témoignages. (Sur la photo, Nancy Grace est la blonde avec la dent noircie sur le panneau brandi par une fan.) Jacko va-t'il tirer des leçons de ce procès qui l'a transformé en spectre? Tout le monde guette désormais son come-back. Et je suis bien soulagée que ca soit fini.

You have to see the harpy judicial commenters, such as the very popular Nancy Grace, a former prosecutor and talk-show host on CNN and Court TV, who has been spitting venom on Jackson the past few months. Yesterday, her nostrils were flaring with rage. She barked at her guests who had the temerity to say that, well, the jury couldn't render a different verdict given the doubt surrounding this affair and the weakness of some testimony. (On this pic, Nancy Grace is the blond with the blackened tooth on the fan's sign.) Will Jacko learn some lessons from this trial that has turned him into a creepy ghost? Everybody is curious about his comeback. And I'm glad it's all over.

+ Jacko=Martin Luther King on MJJsource.com
+ Would Jacko be free without the help of a private investigator?
+ Tony!

Posted by emmanuelle at 09:50 AM | Comments (12)
June 12, 2005
Commotion in France / California

Rien de tel pour dégriser un dimanche matin, après le gala du Club de la Presse à Hollywood (photos ici et ici): un tremblement de terre de magnitude 5.6. J'étais à mon ordinateur, avec aspirine, café et New York Post à portée de main quand le bureau s'est mis à tanguer. Le séisme a pourtant eu lieu dans le désert près de Palm Springs, à 150 km de Los Angeles. Je déteste les seismes. Chaque secousse est un rappel qu'il faut changer les barres de nourriture périmées du "kit de survie" dans le placard et que la colline peut vous dégringoler dessus. Et vous enterrer en bonne compagnie, avec la voisine stoned, adepte des solos de trompette à 3 heures du matin.

There's nothing like a a 5.6 earthquake to nurse a hangover, after the L.A. Press club dinner (pics here and here). I was at my computer, managing aspirin, coffee and the New York Post when the desk started to sway. The earthquake struck in the desert near Palm Springs, 100 miles away from Los Angeles. I hate earthquakes. Each temblor is a reminder to change the expired food bars from the "survival kit" in the closet -- and that the hill can fall all over you and bury you in good company, with the stoned neighbor keen on playing trumpet solos at 3 a.m.

La formidable nouvelle du jour en France: la journaliste de Libération et son guide retenus otages en Iraq pendant 5 mois ont enfin été libérés! Le bandeau de soutien en haut de ce site peut disparaitre ainsi que toutes références confuses à Orlando Bloom. Cette libération est à peine mentionnée sur CNN et les chaines toute-info ce matin. Les otages d'Italie - membre de la coalition - ont droit à beaucoup plus d'égards.


But there is wonderful news in France: the journalist for Libération and her guide held hostage in Iraq have finally been released! The banner on top of this website can now be removed, as well as all the confused references to Orlando Bloom. This liberation is barely mentioned on CNN USA and other all news TV stations this morning. Hostages from Italy -- a coalition member -- get more attention.

Posted by emmanuelle at 09:12 AM | Comments (10)
May 29, 2005
Référendum: No "coyote moment" for Houellebecq

Dimanche, on a voté (par procuration) avant de rejoindre une bonne foule de fans de Michel Houellebecq venu l'écouter parler de son essai sur Lovecraft au musée Hammer, à Westwood. Le Times de Londres avait senti venir un "coyote moment" pour le gouvernement français (voir * au bas) mais pas pour Houellebecq. Assez léthargique pendant sa performance, il s'anime en commentant le résultat du référendum:

Sunday was election day and we voted (by proxy) before joining a good-sized crowd of Michel Houellebecq fans, who came to hear him talk about his essay on Lovecraft, at the Hammer museum, in Westwood. The Times of London had predicted a "coyote moment" for the French government, but Houellebecq didn't have such a rude awakening. He gave an eloquent but quite narcoleptic performance but perked up when commenting on the French referendum's results:

"Probablement 95% de nos représentants politiques avaient une opinion, et 57% des électeurs avaient l'opinion contraire. C'est un grand moment, vraiment... C'est un phénomène croissant, les élus qui ne représentent plus le peuple. [...]"

"Je suis très surpris parce que d'habitude, les Français sont des lâches. Quand c'est important pour l'Etat, le gouvernement vous dit qu'il faut voter oui, qu'il n'y a aucune raison de voter non, que c'est irresponsable de voter non. Et ils le répètent en insistant de plus en plus jusqu'au dernier jour. Et les gens votent 'non!' C'est un échec incroyable."

"Probably 95 percent of the professionals of representative democracy had one opinion, and 57 percent of the people had the other opinion. It's a great moment, really.... It's a growing phenomenon -- representatives don't represent any more the people. [...]"

"I am very surprised because normally French are cowards. When it's important for the state, the government tells you that you have to vote yes, there's no reason to vote no, it's irresponsible to vote no. And they repeated it at high levels with more and more stress until the last day. And the people voted no!... It's an incredible failure."

"Est-ce un signe que nous nous dirigeons vers l'extinction de l'humanité?"a demandé le présentateur, en référence aux dernières pages du roman "Les Particules élémentaires." Les Américains se marrent, mais dans l'assistance, des Français de L.A. restent songeurs. Il faut dire qu'en début de soirée, des strip-teaseuses burlesques avaient chauffé la salle pour Houellebecq, l'écrivain français vivant le plus fascinant, le plus connu et sans doute le plus vendu au monde.

"Is it a sign that we're heading towards the extinction of the human race?" asked the moderator, as a nod to Houellebecq's hit novel, Atomized. The Americans in the audience laughed, but the L.A. French seemed contemplative. It's also true that the event started with burlesque strippers as an appropriate introduction to Houellebecq, the most fascinating, famous and probably the best selling living French author.

Houellebecq est tout recroquevillé, les jambes entortillées en Bretzels. Il est souvent drôle sans le faire exprès. On parle de sexe et il émet un petit rire. Un copain, ex-pornographe chez Hustler, trouve que Houellebecq lui rappele les drôles de types silencieux qui trainent parfois sur les tournages de films porno, les épaules rentrées. Ils laissent échapper des rires bizarres et plus tard, envoient à Hustler les lettres les plus obcènes. Autre détail: alors que Bernard Henri Lévy prédit la mort de Los Angeles, Houellebecq pense en revanche que les vieilles métropoles comme Paris ou New York vont disparaitre et que "le futur appartient aux villes comme L.A."

Houellebecq is all hunched up, his legs double-crossed into a pretzel. He's often very funny, not on purpose. Sex is mentioned and he erupts into a little laugh. A friend who used to be a pornographer for Hustler says that Houellebecq reminds him of the weird scrunched up guys who would sometimes hang out on porn shoots and laugh awkwardly. Later, these same guys would send the most obscene letters to Hustler. Another detail: while Bernard Henri Lévy is predicting the death of Los Angeles, Houellebecq thinks that old-style metropoli such as Paris or New York will disappear, and that "the future is cities like L.A."

Voici Houellebecq avec des effeuilleuses, à la réception. Je viens le saluer pour notre petite interview radio calée avec son attachée de presse. C'est son premier voyage en Californie, avec étape au kitschissime Madonna Inn, une menace de manif à San Francisco et cette affaire dans l'air qui aurait pu lui inspirer un commentaire. "Non, je n'ai pas envie," dit-il en tirant sur une clope au-dessus d'un carton "merci de ne pas fumer."

Here is Houellbecq with two exotic dancers, at the reception. I went to introduce myself and do a little radio interview that was set up with his PR woman. It was his first trip to California, including a memorable stop at the kitschy Madonna Inn, some kind of threatened demonstration against him in San Francisco and there's this little thing in the news that he could have commented on. "No, I don't feel like it," he said, sucking on a cigarette above a sign that said "thanks for not smoking."

J'essaye de nouveau, en variant... Houellebecq n'est pas désagréable, au contraire, mais difficile à suivre. Je retiens du mélange de phrases inaudibles et de grommellements 1. Que Michel Houellebecq "n'a pas de vie privée." Il va où "là on lui dit d'aller." 2. La Californie est très bien pour faire du shopping, surtout à Petco, le supermarché pour chiens. 3. Il n'a pas enquêté aux USA pour son nouveau bouquin, en relation avec le milieu des sectes, parce que "les sectes sont beaucoup plus présentes en Europe" (?) 4. Les Américains sont beaucoup plus relax chez eux qu'à Paris, donc beaucoup plus agréables ici (!) Il aimerait qu'à l'avenir, son éditeur l'envoie ailleurs qu'à New York pour voir du pays (car, encore une fois, il va où on lui dit d'aller.)

I brought it up again, differently... Houellebecq is not unpleasant; to the contrary, but he's hard to follow. This is what I extracted from the mix of inaudible sentences and mutterings that ensued: 1) that Michel Houellebecq "has no private life." He goes "where he's told to go." 2) California is great for shopping, especially the dog department at Petco. 3) He hasn't done any research in the U.S. for his new book, which deals with sects, because "sects are much more present in Europe" (?) 4) Americans are much more relaxed here than in Paris, therefore they're much nicer at home (!) He would love it if his publisher could send him elsewhere than New York so that he could see more of the U.S. (remember, he goes only where he's told to).

Faute d'interview, je lui présente son recueil "Rester vivant." "Ah, c'est pas mal, ca" dit-il, avant de signer "San Francisco, le 26 mai", corrigeant la date (29) mais pas le lieu. Rendez-vous le 1er septembre.

So much for the interview. So I presented him with his book "Rester vivant." "Ha, this one is not bad." he said, before signing "San Francisco, May 26." He then corrected the date (29), but not the place. Rendez-vous on September 1st for the simultaneous release of his new book in France and America.

* "Coyote moment": les lendemains de cuite difficile quand on découvre un(e) inconnu(e) dans son lit et que l'on préfèrerait s'arracher un membre avec les dents, comme le font les coyotes pris dans un piège, plutôt que de confronter la réalité.

Posted by emmanuelle at 10:40 PM | Comments (8)
May 14, 2005
La LAPD a ses priorités / the L.A.P.D. know their priorities

La L.A.P.D, la célèbre police de Los Angeles, sait répondre aux urgences, en voici la preuve: Amy m'avait signalée que nos policiers avaient récemment fermé une expo de parodies de logos publicitaires à Downtown L.A., à cause du contenu jugé "agressif" et "offensant". Cette expo diffuse des messages incroyablement originaux et subversifs: anti-globalisation/multinationales/Bush/war on drugs etc.

Or, Blogging L.A. a de nouvelles infos: selon eux, la police a expliqué à la gallerie avoir agi en réponse à un e-mail (UN!) d'un citoyen anonyme choqué, sans doute le même qui a traité les exposants de communistes (l'ignominie!) Mais le rapport de police mentionne 200 manifestants qui ne se sont jamais matérialisés, selon des témoins ... Bien sur, la gallerie est à quelques minutes de quartiers-ghettos où des gangstas s'entretuent et terroristent les résidents.
A New York l'année dernière, un portrait de Bush composé de multiples petits singes avait été retiré d'une expo, par le manager, pas la police, et l'affaire s'était bien terminée.

The world famous Los Angeles Police Department knows how to deal with emergencies, and here is the proof: Amy had mentioned to me that our cops had recently closed an exhibit of a parody of corporate logos in Downtown L.A., due to the "agressive" and "offensivef" content. Indeed, this art show spreads incredibly original and subversive messages against globalization /big corporations/Bush/war on drugs etc.

Now Blogging L.A. has new information: according to them, the police told the gallery that they closed the exhibit in response to one e-mail (ONE!) from a shocked and anonymous citizen, probably the same person who called the gallery owners communists (the ignominy!). But the police report mentions 200 protesters, who, according to witnesses, were never there! Of course, the gallery is minutes away from ghetto neighborhoods where gangstas kill each other and terrorize residents.
In New York last year, a painting featuring a portrait of W. Bush made of multiple monkeys was removed from an art show by the manager, not the police, and it all ended up pretty well.

Posted by emmanuelle at 08:16 AM | Comments (5)
May 08, 2005
Guerra des affiches /Guerra of the billboards

En rentrant d'un match de baseball, Matt s'est un tantinet énervé en découvrant cette affiche sur l'autoroute (ci-contre): la réponse d'une chaine de radio conservatrice à la campagne controversée dont on a beaucoup parlé ici, car elle a fait sortir notre gouverneur Schwarzenegger de ses gonds. Une chaine de télévision hispanique de Los Angeles s'était amusée à suggérer que Los Angeles n'appartenait pas à la Californie, mais au Mexique... Ouch! Détails ici chez Matt.

On his way back from a baseball game, Matt became a tiny it angry when he discovered this billboard (above) on the freeway: the response of a local conservative radio station to another controversial campaign that was very much talked about and made our governor Schwarzenegger pop a vein or two. An hispanic TV station here in Los Angeles found it was funny to imply that L.A. was not actually part of California but belonged to Mexico... Ouch! Go to Matt's for all the details.

Posted by emmanuelle at 07:28 PM | Comments (0)
May 05, 2005
Vivre en appart à L.A sans honte / Apartment living in L.A. without the shame

Mercredi, cocktail party de l'hebdo alternatif L.A. Weekly dont le clou était la visite du complexe d'appartements Sunset and Vine à Hollywood. La nouvelle mode ici est aux appartements chers (2500 $ par mois pour un une pièce-grande cuisine-salle de bain à Sunset & Vine...) dans des complexes dignes d'un hôtel, avec projections de films au bord de la piscine, salle de gym, sauna, petit coins-salon sur la terrasse à l'ombre des palmiers avec accès Wi-fi. C'est assez nouveau à Los Angeles. Dans cette mégapole étalée à l'horizontale, ceux qui vivent en appartement (la moitié de la population) sont un peu comme les piétons: les tristes figures de L.A., les losers du rêve californien. Détails du Weekly:

Wednesday, cocktail party thrown by the alernative L.A. Weekly around the visit of the Sunset and Vine complex in Hollywood. There's a new trend here of expensive apartments ($2,500 a month at Sunset & Vine for a one-bedroom with a big kitchen/eating area...) in complexes evocative of a hip hotel: movies projected by the pool, fitness center, sauna, mini-lounges on the terrace under beautiful palm-trees with Wi-fi access. All of which is quite new in Los Angeles. In this horizontal megalopolis, people living in apartments (half of all residents) are a bit like pedestrians: the sad faces of L.A.., the losers of the California dream, as the Weekly explains:


Personne ne déménage à Los Angeles pour vivre en appartement. Ou du moins, pour finir dans un appart. Un appart ici est temporaire, une étape en attendant que les prêts étudiants soient remboursés, que le groupe décroche un contrat avec une maison de disque, que le scénario soit vendu ou que l'on se marie ou s'installe en couple [...] A Los Angeles, c'est un signe d'anomalie, de transition ou de défaite.


No one moves to Los Angeles to get an apartment. Or at least not to end up in one. An apartment here is a way-station, a temporary fix until the college loans are paid off, or until the band is signed, or the screenplay is sold, or you make partner, or you tie the knot [...] In L.A., it’s a sign of quirkiness, transition or defeat.

De fait, beaucoup de gens préfèrent habiter à perpète et passer plusieurs heures par jour dans les bouchons pour posséder leur carré de gazon jugé vital les momes, le chien, le barbecue.

Dans un tel contexte, le numéro spécial du Weekly "L'appartement comme objet de désir" se lit presque comme un roman de science-fiction et fait réfléchir sur l'avenir de L.A. à la "verticale," sous la pression de la population croissante. Comme le dit le résident d'un appart chic: L.A. est super pour y vivre tant que vous évitez les freeways - ces autoroutes urbaines de plus en plus congestionnées.

In fact, lots of people would rather live in the boonies and steam for hours in traffic every day just to possess their own square of grass, seen as vital for the kids, the dog, the barbecue.

In this context, the Weekly's special issue "The Apartment as object of desire" almost reads like a science-fiction novel, and makes you ponder L.A.'s vertical future under the pressure of the growing population. As a resident from a chic apartment complex says: L.A. is great to live, as long as you stay off the increasingly congested freeways.

Quand aux appartements de Sunset + Vine: aussi chouettes que sur le site. Mais comme dans le Village de la série TV Le Prisonier, une musique irritante se dégage en permanence des palmiers en pot au bord de la piscine. Vous vous apercevez que certaines pierres sont en fait des bafles déguisées en caillou!

Back to the apartments at Sunset + Vine: as groovy as the website. But like in the TV series The Prisoner, an ever-present, utterly annoying music comes out of the potted palm trees by the pool. You realize that some of the stones are in fact disguised speakers!

Posted by emmanuelle at 10:36 PM | Comments (3)
Bernard Henri Lévy: "Los Angeles will die!"

Fishbowl L.A. découvre l'article de BHL sur Los Angeles dans The Atlantic et souligne les passages les plus irritants. BHL a du mal à saisir L.A. et s'obstine à chercher des repères traditionnels, comme si une ville devait forcément posséder, à l'européenne, un centre-ville historique encore vivant, des contours définis, un monument d'où l'on peut avoir une vue globale. Sa conclusion? L.A. est une ville post-historique et va très certainement mourir!
En septembre dernier, L.A. Observed s'était amusé à la vue de BHL et son entourage en train de préparer l'article en question, sur les traces de De Tocqueville.

Fishbowl L.A. mentions French philosopher and dandy Bernard Henri Levy's article about Los Angeles in The Atlantic, and points at the most irritating bits. BHL has a hard time, it seems, grasping L.A. He keeps looking everywhere for traditional cues, as if it couldn't deserve the title of "city" without European features such as a historical yet lively city center, clearly defined borders, or a monument with a vantage point. His conclusion? L.A. is a post-modern city and will likely die!

In September, L.A. Observed got amused reporting on BHL and his entourage all around town, preparing this article in his series tracing the footsteps of De Tocqueville.

Posted by emmanuelle at 11:14 AM | Comments (4)
April 13, 2005
Que la force dure jusqu'au 15 mai / May the force last until May 15

J'ai réussi à vivre 32 ans sur cette planète sans jamais voir un seul film de Star Wars en entier (et ce n'est pas faute d'avoir essayé sous les conseils répétés de Nicolas, mais... comment dire... ca m'ennuie à en pleurer!) Toutefois, je comprends la passion qui anime les férus de Star Wars en plein camping en ce moment sur Hollywood Boulevard. En fan du Prisonnier, j'ai participé à des conventions et entrepris un pèlerinage à Portmeirion, le "vrai village" au Pays de Galles où a été tourné cette série télé culte.

I've managed to spend 32 years on this planet without ever watching a full Star Wars movie (even though I've tried, on the repeated advice of Nicolas, but... how can I put it... it bores me to tears!). Although I do understand the passion that drives those Star Wars fanatics camping right now on Hollywood Boulevard. As a fan of The Prisoner, I've been to conventions and conducted a pilgrimage to Portmeirion, the "real village" in Wales where this cult TV series was shot.

Avant chaque sortie d'un film Star Wars, des fans font la queue devant le cinéma Mann's Chinese à Hollywood des semaines avant la première.
En voici dans la tente sur la photo: ils sont une quinzaine à pourfendre la chaleur écrasante. L'un d'eux, Karl, décroche le combiné d'une cabine téléphonique. Des gens du monde entier appellent le numéro + 1(323) 462 9609 en faisant des blagues du genre: "Allo? Obi-Wan Kenobi?" Karl leur répond: "Désolé, il est parti déjeuner!"

Before every release of a new Star Wars movie, fans form a line in front of the Mann's Chinese theater in Hollywood weeks before the premiere.
In the picture you see about 15 of them fending off the crushing heat. One fan named Karl answers calls made to a public phone. People from around the world make crank calls to the number + 1(323) 462 9609, and say things like: "Allo? Obi-Wan Kenobi?" Karl tells them: "Sorry, he's out to lunch!"

Sean Bonner a révélé sur Blogging L.A. que les fans (250 en tout) campaient devant le mauvais cinéma! Les fans insistent qu'ils ont le bon. Sur Blogging L.A., des commentateurs se sont foutus d'eux et les fans ont sorti leur sabre laser: la guerre est ouverte!

Sean Bonner revealed on Blogging L.A. that fans (250 are now queuing in rotation) were camping out in front of the wrong movie theater! Fans insist it's the right one. At Blogging L.A., commenters poked fun at them, and now the fans have pulled out their light sabers: the war is on!

Le fan sur la photo ci-contre, Eliott répond aux critiques, puis explique pourquoi il n'est pas un nerd, montre son sabre et demande à une poupée Yoda son avis sur Episode III (pour écouter le fichier MP3 de Eliott en anglais sur 1 minute 40 cliquez ici.)

The fan on the pic here, Eliott, comments on those criticisms, explains why he's not a nerd, shows his sword and asks a Yoda doll what he thinks of Episode III (to listen Eliott, it's a 1'40 sec. MP3 file for download here.)

Plus tard, deux fans, Francisco et Os se lancent dans une brève chanson d'Ewok (écouter ici le son en MP3)

Later on, fans Francisco and Os break into an Ewok song together (listen here to (listen here the MP3 file)

Et sur the Stars Walk of Fame, ce sosie d'Anakin Skywalker (qui semblait avoir déjà bu quelques canons de bon matin) me donne un cours sommaire de maniement du sabre laser. Plus de photos du boulevard sur la gallerie Buzznet.

And on the Stars Walk of Fame, this Anakin Skywalker look-a-like (who seemed to have had quite a few pints in the morning) gives me a basic class in light sabre handling. More pics of the boulevard on my Buzznet.


Posted by emmanuelle at 01:56 PM | Comments (12)
April 10, 2005
Xeni, cyber-femme fatale

Où est passée Xeni Jardin? Réponse aujourd'hui dans le Los Angeles Times qui consacre un long portrait très détaillé de la cyber-célébrité montante. Il contient plusieurs scènes indélébiles, celle de Xeni se réveillant un jour dans un squatt avec un rat sur la figure!

Where has Xeni Jardin been lately? The answer is in today's Los Angeles Time's lengthy and very detailed profile of the rising cyber-celebrity. It contains a few hard-to-forget scenes, including this time when Xeni woke up in a squat with a rat on her face!

Pour ceux qui ne la connaissent pas encore, Xeni est la fille la plus branchée qui soit: blogueuse chez Boing Boing, journaliste tech, visionnaire, geek (elle sait coder) et surtout lumineuse en personne. Je ne l'ai pas vu depuis un moment mais à la lecture de l'article, c'est évident qu'elle n'arrête pas avec de nouvelles apparitions télévisées en plus du reste. Le voile est levé en partie sur son passé mystérieux et le charismatique Dr Munir qui, apparemment, lui a sauvé la vie. Xeni s'est choisie un nom, un look, et partage son émerveillement de vivre à l'époque qui est la nôtre.

MISE-A-JOUR: Xeni me fait savoir: "En fait, je n'ai pas choisi mon nom. Il m'a été donné et je n'ai joué aucun rôle dans sa sélection, même si je l'ai accepté avec joie. Je t'expliquerai quand tu veux... Pour moi, c'est une distinction importante."

For those who don't know her yet, Xeni is the hippest and most wired girl you can imagine: a blogger for Boing Boing, tech journalist, visionary, geek (she knows how to code) and above all, a glowing personality. I haven't seen her in a while but it seems from the article that she's constantly on the go with new TV ventures on top of everything else. The story partly lifts the veil on her mysterious past and the charismatic Dr. Munir who appears to have saved her life. Xeni chose herself a name, a look, and shares her sense of wonder for living in our times.

UPDATE: Xeni writes: "Actually, I did not choose a name. The name was given to me, and I played no role in its selection. I accepted it happily, though. I'll explain the detail any time, but to me, that's an important distinction."

Il m'a dit que son film préféré est Alphaville, le thriller de science-fiction de Jean-Luc Godard dans lequel l'ordinateur Alpha 60 est saisi d'une extase poétique et accède à une forme de conscience. Dans une récente interview au blog local LAIST, elle répond à cette question:

- A quoi va ressembler l'internet à l'âge adulte?

- A quelque chose que je ne reconnaitrais pas.

She once told me that her favourite movie is Alphaville, the Sci-Fi thriller of Jean-Luc Godard in which Alpha 60, a computer, is consumed by poetic ecstasy and attains a form of consciousness. In a recent interview with local blogger LAIST, she answers this question:
- So what will the internet become when it grows up?

-Something I will not recognize.

Posted by emmanuelle at 12:02 PM | Comments (9)
March 31, 2005
Un drame américain / an American drama

Terri Schiavo est morte. Toute l'Amérique semblait suspendue à son sort, à commencer par les chaines d'infos obsédées par cette affaire politico-sociéto-judiciaire américaine. Les médias sont restés discrèts sur un point: la boulimie est à l'origine de la tragédie de cette jeune femme. Ses vomissements et différents troubles auto-induits ont entrainé l'arrêt cardiaque qui a plongé Terri Schiavo dans cet état végétatif. Ses parents se sont battus pour maintenir son tube d'alimentation. Elle est morte privée de l'alimentation qu'elle refusait déjà de son vivant.

Terri Schiavo is dead. America was seemingly hanging on to her fate, starting with the cable news channels obsessed by this politico-societo-judicial affair. Yet the media has remained discreet on one point: bulimia is at the origins of this young woman's tragedy. Her vomiting and self-induced troubles caused the cardiac arrest that plunged Terri Schiavo into this vegetative state. Her parents fought to maintain her feeding tube. She died due to the lack of (artificial) food that she didn't want already when alive.

Cette triste affaire a eu au moins le mérite d'inciter de nombreux Américains à revoir leurs testaments. Et à réfléchir: on en a conclu hier soir avec Cathy et Jacki que si l'on souhaite être "débranché", il vaut mieux confier cette responsabilité à quelqu'un d'autre que ses parents. Pour les parents, c'est trop dur. Ils risquent de se réfugier dans l'abnégation. En attendant, les vivants ont besoin de cran pour supporter George et Jeb, fervents partisans de la peine de mort, revendiquer sur toutes les télés la "culture de la vie" et la "sainteté de la vie" et déplorer la fin de cette malheureuse Terri.

This sad story has the merit of at least inciting many Americans to review their wills. And to think this over: last night with Cathy and Jacki, we reached the conclusion that if we want to be "unplugged," we should probably entitle someone other than our parents. For parents, it's just too hard. They risk being in denial. In the meantime, the living need courage to stand watching George and Jeb, those Death Penalty fanatics, tout the "culture of life" and the "sanctity of life" while deploring the end of this unfortunate Terri.

Une raison de plus (à mes yeux) pour filer à la conférence du magazine libertarien Reason ce week-end. Le rédacteur-en-chef Nick Gillespie débattra de l'affaire Schiavo ce soir avec Cathy sur le Dennis Miller Show sur CNBC à 6 ET/9 PT. (Jérôme nous réfère à un extrait du Daily Show sur la folie médiatique des derniers jours.)

To me it's another good reason to flee to the Reason magazine conference this week-end. Reason's editor Nick Gillespie will debate the Schiavo tonight along with Cathy on the Dennis Miller Show on CNBC, 6 ET/9 PT. (French blogger Jérôme recommends a segment on the Daily Show about the recent media madness.)

Détail effarant: les médecins de Terri Shiavo ne se risqueront peut-être pas à présenter leurs condoléances à sa famille. La chroniqueuse Amy Dickinson m'apprend que de plus en plus de docteurs américains préfèrent rester silencieux par crainte des procès, car dire "Je regrette le décès de votre proche" peut être perçu comme une admission de culpabilité! Elle précise: "Des lois surnommées "Je suis désolé" ont été votées dans 5 états, permettant aux médecins de dire "mes sincères condoléances" sans que cela ne puisse être utilisé plus tard dans une action judiciaire pour faute professionnelle."

Scary detail: Scary detail: Terri Shiavo's doctors may not risk offering their condolances to her family. I learned from advice columnist Amy Dickinson that more and more American doctors chose to remain silent out of fear of lawsuits, because saying "I'm sorry for your loss" might be taken as an admission of guilt! She adds: "Laws known as "I'm Sorry Statutes" have passed in five states, allowing doctors to say "I'm sorry for your loss" without that being taken as evidence of some sort of malpractice."

Posted by emmanuelle at 08:03 AM | Comments (10)
March 28, 2005
Jacko et le mystère des brassards / Jacko's armbands mystery

Michael Jackson se dit persécuté, se compare à Nelson Mandela (interview audio ici) et proteste silencieusement avec sa collection de brassards, analysée en détail sur CityRag (merci pour le lien Amy!)

Michael Jackson cries persecution, compares himself to Nelson Mandela (interview audio here) and protests silently with his armband collection, analyzed in detail on CityRag (thanks for the link, Amy!)

Posted by emmanuelle at 08:31 AM | Comments (2)
March 26, 2005
Foreverland

J'ai croisé un Michael Jackson en pleine forme cette nuit en salle de maquillage - plus précisément, l'acteur Edward Moss (ci-contre + son site de sosie pro) qui l'incarne dans la reconstitution journalière des moments forts du procès Jackson pour l'émission spéciale de la chaine E! Bruno Icher explique le concept dans Libé:

I came across a Michael Jackson in great shape last night in the makeup room at the E! studios – it was in fact actor Edward Moss (pic) who impersonates him in the daily re-creation of the Jackson trial’s most significant moments for a TV show on E! Bruno Icher of the French daily Libération explains the concept:

"Ainsi, chaque jour, les acteurs n'ont que quelques heures pour apprendre leur texte, en l'occurrence les minutes du procès, avant de l'interpréter. A intervalles réguliers, des experts (avocats, journalistes) en plateau interrompent la performance pour donner leur interprétation du procès. Le résultat est vertigineux, vaguement pervers et passionnant."
"Thus, every day, the actors only have a few hours to learn their lines, i.e. selected moments of the trial before playing them on camera. In between each segment, experts (lawyers, journalists) in the studio interrupt the performance to give their interpretation of the trial. The result is breathtaking, vaguely perverse and captivating."

Pour la deuxième semaine consécutive, les producteurs m'ont invitée sur le plateau de l'émission française pour commenter les vignettes avec une qutre correspondante en Californie, Claudine Mulard du Monde et l'avocat Bill Moore, qui a représenté des prêtres catholiques accusés de pédophilie. L'émission présentée par le super-énergique Ramzi passe en ce moment (samedi soir 20h en France) sur Canal Satellite, chaine E! donc.

For the second week in a row, I ended up in studio to record the French version of the show, and comment on selected re-enactment vignettes along with another press correspondents in California, Claudine Mulard of Le Monde, and Bill Moore, an attorney who has represented Catholic priests accused of pedophilia. The show, anchored by the super-energetic Ramzi, is playing right now (Saturday evening) in France on Canal Satellite, then on the select E! Channel.

L'expérience est inédite pour moi et malgré les horaires de tournages tardifs, décalage horaire oblige (jusqu'à 4h du mat la semaine dernière, 2h30 hier) c'est passionnant de tenter d'assembler ce puzzle juridique qui divise les commentateurs de plus en plus violemment ici. Le ton monte au fil des semaines. Sur les talk-shows juridiques de Court TV, de nombreux animateurs/journalistes sont d'anciens procureurs qui défendent les victimes présumées envers et contre tout et ont déjà déclaré Jackson coupable depuis longtemps.

The experience is brand new to me and despite the late recording due to the time difference (up to 4 a.m. last week, 2:30 a.m. yesterday) it’s enthralling to try to assemble the puzzle of this trial, which is dividing commentators more and more violently. The tone escalates week after week. On Court TV’s talk shows, many anchors/reporters are former prosecutors who defend alleged victims no matter what, and they have declared Jackson guilty from the get-go.

Ce procès sans fin surnommé "Foreverland" coute une fortune à Santa Maria, la petite ville conservatrice entourée de champs de fraises et de broccolis où se déroule le procès, à 4 heures de route de Los Angeles. Le procureur investit des sommes folles: cela fait peu de doute qu'il veut la peau de Jacko. Bill, l'avocat de l'émission de ce soir est formel: "Si le procès avait lieu à Los Angeles, Jackson serait acquitté."

This endless trial, nicknamed “Foreverland” by the media here, is costing a fortune to the town hosting the trial: small, conservative Santa Maria, surrounded by strawberry and broccoli fields, for hours north of Los Angeles. According to local sources there, the prosecutor is investing crazy amounts of money with one goal in mind: to bring Jacko down. Bill, the lawyer on tonight’s show, was saying: "if this trial was set in Los Angeles, Jackson would be acquitted.”

Etant française, j'ai tendance à rationaliser comme beaucoup de mes concitoyens qui réagissent avec étonnement face à la famille qui accuse Michael Jackson et pensent: "Vous aviez entendu les rumeurs. Vous êtes forcément au courant des accusations de pédophilie en 1993. Et malgré tout, vous êtes suffisamment stupides pour laisser votre gamin passer la nuit à Neverland? Et vous vous plaignez?" Claudine du Monde n'a pas du tout le même point de vue que moi sur cette famille. On a commencé à se chamailler dans les coulisses de l'émission avant de revenir à des choses essentielles, en bonnes françaises: où trouver de bons yaourts crémeux méditerranéens à Los Angeles? Réponse: Trader Joe's.

Cette culture du "tout le monde est une victime" et le manque de responsabilité personnelle qui existe aux USA ne passe pas bien en France. Tout comme les procès animés par des motifs financiers (car même si la famille a mollement nié vouloir trainer Jackson en justice pour obtenir de l'argent, elle a consulté deux avocats dont celui qui a négocié l'accord à l'amiable de quelque 20 millions avec le jeune accusateur de 1993. Une plainte au civil ne surprendrait personne.)

Ensuite, c'est vrai qu'en vivant à Los Angeles, on voit à quel point les stars sont constamment harcelées, cibles de malades, de stalkers et d'escrocs. Reste que, même si l'attitude de la famille m'est très étrangère et peu ragoutante, je n'ai pas d'opinion définitive sur la chose qui compte le plus dans cette affaire: Jackson est-il coupable ou pas?

Being French, I tend to rationalize like many in my home country, who have this startled attitude about the family accusing Michael Jackson: “You knew about the rumors and the '93 allegations. You were stupid enough to let your kid spend nights in Neverland. And now you’re complaining?!?” Claudine of Le Monde doesn't share my point of view about the family at all and we had a little squabble off the air before recentering the conversation on crucial matters, as good French expatriates: Where do you find creamy, Mediterranean-style yogurts in L.A.? (Answer: Trader Joe's)

This culture of “victimization” and lack of acknowledgement of personal responsibility that exists in the US doesn’t play well in France. Nor do people bringing lawsuits with a financial motive (even though they have mildly denied going after Jackson for money, the family has consulted with two lawyers, including the one who worked out the $20 million settlement with the kid in '93, and it sure smells like a civil suit in the making.)

Also, being now a resident of Los Angeles, we can see firsthand how stars get targeted non-stop by sickos, stalkers and grifters. Now, even though the family’s attitude is so foreign and unappealing to me, I haven’t made up my mind on the most important thing: is Jackson guilty or not?


Posted by emmanuelle at 11:31 AM | Comments (2)
March 17, 2005
St Patrick's day, Swiss style

Happy Paddy's day avec Jim Lowney au milieu de la fanfare (et jamais loin d'un bar) dans le New Jersey. Puis petit détour par Berne avec Morgain, le groupe de musique irlandaise de l'amie helvète Sara. La radio DRS leur a consacré un long reportage (format Real Audio) en suisse-allemand, belle langue captivante et impénétrable qui se marie rudement bien avec la zique irlandaise. Ah, si Morgain chantait en dialecte bernois!

Happy Paddy's day with Jim Lowney in the middle of a marching band (and never far from a bar!) in New Jersey. Then, let's jump to Bern with Morgain, the Irish music band of our Swiss friend Sara. DRS radio played a long report about them (available in Real Audio) all in Swiss-German, this beautiful, captivating and impenetable language that mixes terribly well with Irish music. Ah, if only Morgain could sing in the Bern dialect!

Posted by emmanuelle at 06:54 PM | Comments (4)
March 14, 2005
Une potiche parmi les vases / a crackpot among the vases

BRAVO tardif à Tony, Boing Boing et Nick Denton et ses webstars ont remporté une belle brochettes de Bloggies!

A late but heartfelt BRAVO to Tony, Boing Boing and Nick Denton and his webstars for swipping a bunch of Bloggies!

Concernant la photo: grâce à la divine Jeanine , j’ai décroché un travail inattendu de traductrice sur Fine Art Showcase, une émission de télé de vente aux enchères d’art sur le cable à travers les USA (difficile à imaginer en France.) A cours de mots, j’agite des mains à l’italienne entre le présentateur Barry Chappell et le maitre-verrier français fort sympathique Jean-Claude Novaro.

Re: the pic above -- thanks to the divine Jeanine, I got an unexpected job as a translator on Fine Art Showcasel, an art-auction TV show on cable throughout the U.S. (something hard to imagine in France.) Here I'm clearly running out of words, waving my hands like an Italian between host Barry Chappell, and French glass artist Jean-Claude Novaro - super nice guy by the way.

Demain, je ferai mes débuts de pundit («commentatrice») dans la version française de l’émission «The Michael Jackson trial.» Vous-en avez sans doute entendu parler: les caméras de télé étant interdites dans le tribunal pendant le procès de l'ancien roi de la pop, la chaine E! filme des reconstitutions des moments-cléfs de la journée avec des acteurs. L’émission française sera diffusée les samedis sur Canal Satellite. (A potasser d’ici là: les conseils de la productrice de télé Kate Coe, pour les invités de plateaux de télé!)

Tomorrow, I'll turn my first pundit trick in the French version of "The Michael Jackson trial" TV show. You may have heard about it: cameras are being forbidden in the courtroom during the former King of Pop's trial, so the E! channel channel films re-enactments of the key moments of testimonies with actors. The French TV show is weekly and will debut Saturday on Canal Satellite (I should quickly study this Guide for TV guests by TV producer Kate Coe.)

Est-ce que le public français se passionne pour l’affaire Jackson? J’ai l’impression de ne couvrir que cela depuis fin janvier. Michael Jackson est encore relativement admiré en Europe et y vend encore des disques (l'Europe de l’Est a une affection particulière pour Jacko.) Ici, la plupart des médias le traitent comme une bête de cirque («un freak») plus qu’autre chose avec parfois une hargne déshonorante. Va-t-il tenir le coup? Lors de son apparition l'autre jour au tribunalk, hagard, en pyjama, il avait l'air au bout du rouleau.

Maintenant, pour une histoire vraiment bizarre, je vous renvoie sur le récit de cette collaboration entre Michael Jackson et son copain Bart Simpson.

Is the French public into this whole Jackson affair? I feel like it's the only thing I've been covering since January. Michael Jackson is still very much admired in Europe and keeps selling records across the pond (Eastern Europe also has a fondness for Jacko). Here, many media treat him like a circus freak above everything else, and some with a dishonoring hatred . Will he survive this ordeal? When he showed up the other day, haggard, in pajamas, he seemed at the end of his rope.

Now, for something really bizzare, here is this story of a collaboration between Michael Jackson and his pal Bart Simpson.

Posted by emmanuelle at 10:00 PM | Comments (4)
March 13, 2005
Memo to the Los Angeles Times from the Gallic desk

Le responsable éditorialiste du Los Angeles Times pourrait bénéficier de petites vacances en France (cf. la rafraichissante photo de la comédie Les Bronzés, surnommé aux USA "French fried vacation", disponible ici.) De quoi se faire une meilleure idée du pays avant de publier toute une colonne de sa page opinion intitulée: "Le panthéon français de la honte", un hit-parade des trois affaires françaises les plus déshonorantes aux yeux du journal. Admirez la finesse du point dès le premier paragraphe:

The guy running the editorial pages of the Los Angeles Times could benefit from a little vacation in France (i.e., the refreshing pic from the hit French comedy "Les Bronzés", also know as "French fried vacation", available here.) It should give him a better insight before publishing stuff like a full page called: "France Hall of Shame", a selection of the 3 most recent shameful French affairs, in their opinion. Admire the fine stitches in the lead:

"Les temps sont durs pour la fièreté gauloise. Non seulement les restaus McDonald's à Paris sont pleins à craquer mais les sensibilités culturelles françaises sont sans dessus-dessous car l'un des films préférés de la nation l'année dernière, Un Long Dimanche de Fiancailles a été partiellement financé par les Américains (en Français dans le texte) de Warner Bros."
"These are tough times for Gallic pride. It's not enough that McDonald's outposts in Paris are jampacked, now French cultural sensibilities are all atwitter because one of the nation's most lauded films last year — "A Very Long Engagement" — was partly financed by les americains from Warner Bros.

Le journal cite ensuite le scandale de l'appartement Gaymard et en dernier, la très modeste contribution de Chirac pour "la stabilité en Irak" à hauteur de 660 000 $ (j'ai lu qu'il était question de 2 millions, mais on ne va pas pinailler!)
Cet édito à tiroirs soulève des points incontestablement honteux sur l'affaire Gaymard notamment. Mais dans l'ensemble, il ne sent pas très frais (le brouhaha autour du Long Dimanche remonte à belle lurette, le scandale Gaymard a éclaté il y a un mois…) et des idées reçues sont ruminées très paresseusement.

The paper continues with the scandal of the outrageously expensive apartment of the former Economy Minister Gaymard also the extremely modest contribution by Chirac to help "stability in Iraq" -- something like $660,000 (I read about 2 million Euros or so, but we're not going to split hairs!)

This multiple-entries editorial brings up some very obviously shameful points, especially on the Gaymard affair. But all in all, it doesn't smell very fresh (the hoopla around A Very Long Engagement dates back several months; the Gaymard scandal erupted more than a month ago...), and it's mostly guilty of recycling cliches like a lazy cow chewing cud.

Rien que dans le premier sujet:

Le journal nous sert l’image irrésistible des Français horrifiés face aux McDos français pleins à craquer. Allons! Les McDos ne sont pas remplis de touristes américains en shorts, mais de Frenchies. C’est peut-être… parce qu’ils aiment y manger? Le comptoir des McDos n’est pas un mur de lamentations de Gaulois secoués de pleurs incontrôlés, ravalant leur honte pour commandant un menu Big Mac. La nourriture McDo en France est autrement meilleure qu’aux Etats-Unis, c’est même varié et assez bon, le café est tout à fait correct. Et en plus, des restaus McDo offrent aussi la Wi-fi gratuite! Le succès des McDo français est tellement phénoménal que des pros français sont appelés à la rescousse pour redorer la marque aux USA.

Just consider that first paragraph:

The LAT serves us with the irresistible image of the French being dismayed by packed McDonald's franchises on French soil. Please! We all know by now that "Les McDos" (as they're affectionately called in France) are not filled with American tourists in shorts, but with normal French people, right? Maybe the French actually love eating there? French McDos' counters are not Wailing Walls of Gallic customers tearfully ordering Big Mac menus between ashamed sobs and chokes. The food at French McDos is way better than in the States. It's actually diverse and quite good. The coffee is very acceptable. McDos also provide free Wifi. The success of French McDonald's is so phenomenal that French McDo pros are being called to the US to revive the lagging brand here.

Puis le LAT ressort les mouchoirs au nom des Français chagrinés par le fait que «près de la moitié des tickets de cinéma sont vendus pour des blockbusters hollywoodiens.» Mais il y a de quoi se réjouir justement! Dans toute l’Europe en moyenne, la part des films américains (pas tous des blockbusters, soit-dit en passant) avoisine les 70-75% par comparaison.

Les dernières statistiques françaises donnent plutôt matière à célébrer: le cinéma français produit un film toutes les 43 heures, selon le CNC (petit lien au passage au site de Joyeux Noël, le film de Christian Carion, frère du célèbre blogueur californien Pierre. La fréquentation des salles de ciné est en hausse, et en 2004, la part des films français a augmenté : 38,4% (contre 35,0% en 2003). A l'inverse, la part des films américains a baissé à 47,2% (contre 52,8% en 2003)...
Le LAT choisit de voir les choses différemment. Et affaire Gaymard mise à part, les Français auraient sans doute sélectionné d'autres scandales dans leur propre "panthéon de la honte."

Then the LAT pulls out a handkerchief for the French who are so saddened by the fact that "almost half of movie tickets sold in France are for Hollywood blockbusters." Which is actually great news worth rejoicing! At least compared with the rest of Europe, where American movies (not all blockbusters, by the way) represent 70-75% of the box office on average.

The French movie industry produces one film every 43 hours, according to the French state agency CNC (a pretext to link to Joyeux Noël, the new movie of Christian Carion, brother of famous California blogger Pierre. Attendance at theaters is on the rise, and in 2004 the share of French movies at the box office increased to 38.4% (compared to 35.0% in 2003). On the other hand, American movies have receded to 47.2% (from 52.8% in 2003)...
The LAT is choosing to see things a little bit differently than how they actually are. Aside from the Gaymard scandal, I bet the French would have choosen different affairs to put on their own Hall of Shame.

Posted by emmanuelle at 01:52 PM | Comments (24)
February 28, 2005
Bambi rompt le silence / Bambi breaks his silence

Il ne s'agit pas de ce bambi-là accusé de faire boire du "Jus de Jésus" aux enfants, mais de l'acteur Donald Donagan, qui a prêté sa voix et ses traits au petit faon de Disney en 1942 alors qu'il n'avait que 5 ans et demi. Shelley Gabert du site FilmStew.com a retrouvé sa trace à l'occasion de la sortie du dessin-animé en DVD.

Donagan est un semi-retraité du Texas: non seulement Bambi ne l'a pas enrichi mais il a perdu toutes ses économies dans le scandale Enron! Une histoire néanmoins rafraichissante après une journée à couvrir les aventures judiciaires de l'autre Bambi.

It's not about that Bambi accused of inciting children to drink "Jesus Juice" but about actor Donald Donagan, who lent his voice and features to the little Disney fawn in 1942 when he was only 5 and a half years old. Shelley Gabert of FilmStew.com tracked him down on the eve of the release of the Bambi DVD.

Donagan is a semi-pensioner from Texas: Bambi didn't bring him fortune and he lost all his life savings in the Enron scandal! Still, a refreshing story after spending a day covering the legal adventures of the other Bambi...

Posted by emmanuelle at 09:36 PM | Comments (2)
February 27, 2005
En direct des Oscars / live from the Oscars

(mise à jour lundi avec un peu d'audio) En direct de la salle de presse des Oscars: les nominés français ont déchanté, surtout après l'interprétation abominable de la chanson des Choristes, par Beyoncé: elle a chanté les paroles françaises de "Vois sur ton chemin" avec une patate dans la bouche, accompagnée par une chorale du New Jersey au lieu de la chorale du film (pour faciliter les répétitons, en anglais? Pour économiser quelques dollars sur des billets Air France?)

Mais les Oscars ne voulaient que des stars sur le podium: l'auteur de la chanson gagnante, celle de "carnets de voyage", Jorge Drexler a chanté ses remerciements au micro en guise de protestation. Il l'avait mauvaise qu'Antonio Banderas et Carlos Santana aient interprété sa chanson à sa place devant les téléspectateurs du monde entier à sa place.

(Updated on Monday with a little audio): Live from the Oscars press room! The French nominees must be croaking in pain right now, especially after the atrocious rendition of the title song of the film The Chorists by Beyoncé: she sang the French lyrics of "Vois sur ton chemin" with a potato in her mouth and was accompanied by a choir from New Jersey instead of the French choir of the movie (why? To facilitate the show's rehearsal with English-speaking kids? To save a few bucks on Air France plane tickets?)

Clearly the Oscars only wanted stars on the podium: the Oscar-winner of the Motorcycle Diaries song, Jorge Drexler,sung his thank you in a protest gesture. He was upset that Antonio Banderas and Carlos Santana were picked to perform his song in front of a worldwide audience instead of him!

Dans la salle de presse, Cate Blanchett (meilleure actrice dans un second rôle) a répondu gracieusement aux questions habituelles réservées aux lauréates: ce qu'elle pense du Botox, si elle est supersticieuse... (elle avait un gant ayant appartenu à Katharine Hepburn dans son sac.) L'élégante Australienne a fait preuve d'humour dans ce petit échange avec un journaliste: (POUR ECOUTER: télécharger le petit fichier MP3.)

In the press room, Cate Blanchett (best actress in a supporting role) gracefully answered the usual Botox questions and "are you superstitious?" requests for anecdotes (she had one glove that had belonged to Katharine Hepburn in her purse.) But the elegant Australian showed her good humor in this exchange with a journalist: (TO LISTEN: click here for the MP3 file.)

Q: Cate, your temperament is much more that of an actor and less of a movie star. Do you think that an Oscar...


(Blanchett, in her Katharine Hepburn impersonation): Oh darling you caught me on the wrong day!!!

Q. Oh, is that what it is? Do you think the Oscar will change --

(Blanchett, roaring): Will change me? Absolutely, you ass****!!"
(later:) Can I have my champagne now?

Now Alexander Payne and his co-screenwriter buddy Jim Taylor are talking about drinking:

Question: what kind of grapes, what kind of wine would you drink to celebrate this oscar, apart from champagne?

Taylor: We're having some tequila.

Payne: We just had a couple shots of Patron down there.

Journalist: No Pinot Noir in the...?

Payne: No. Not efficient enough, if you know what I mean!

PS: link to a NPR report about how soft the backstage press is with the Oscar winners, courtesy of L.A. Observed

+ a bunch of links and oscar videos, courtesy of Tony Pierce

Posted by emmanuelle at 07:01 PM | Comments (14)
February 23, 2005
Orages absurdes à Los Angeles / crazy storms in L.A.

La série de photos la plus populaire sur Yahoo News. Je n'ai pas couvert du tout ces intempéries hollywoodiennes pour les radios françaises: on me dit qu'à côté du tremblement de terre en Iran, nos petits problèmes sont un peu ridicules... En revanche, elles sont friandes du procès de Michael Jackson!

Most popular sideshow on Yahoo News. I haven't done one report on this freak disaster-movie weather for French radio stations: I'm told that compared to the earthquake in Iran, our little problems are a bit ridiculous. Nevertheless, they're big consumers of the Michael Jackson trial saga!

Posted by emmanuelle at 05:36 PM | Comments (2)
February 21, 2005
Fear and Loathing from NYC to L.A.

Rentrée à Los Angeles sous des pluies diluviennes: on craint les écoulements de boue, des maisons commencent à s'affaiser un peu partout dans la région. Tout à l'heure, le trottoir devant la superette Trader Joe's à Silver Lake avait complètement disparu (on aurait dit un étang.) Le bureau de Matt est partiellement innondé. On va nous dire que les Angelenos font les chochottes, trop habitués au soleil éclatant pour distinguer une pluie des "orages de proportions bibliques" décrits par les présentateurs TV à bout de souffle, sous leur ciré jaune. Franchement, c'est impressionnant. Le rescapé d'une maison ratatinée dans notre quartier raconte: "J'ai cru à un tremblement de terre!" Au moins ici, tout le monde sait l'effet que ca fait!

Back in Los Angeles under diluvian rain: we fear mudslides, and houses have started collapsing across the region. Earlier today, the sidewalk in front of the Trader Joe's supermarket in Silver Lake completely disappeared underwater (it looked like a medium-sized river).Matt's office is partially flooded. It's commonly said that Angelenos are wimps, so accustomed to the eternal sunshine that they can't distinguish simple rain from "storms of biblical proportions" as described by breathless TV presenters in their yellow raincoats. But really, this year has been impressive. A survivor from a smashed house in our neighborhood says: "I thought it was an earthquake!" Here, it's true that everybody knows how that feels!

A New York, il faisait un froid de canard d'où le refuge à Brooklyn chez Amy et Martin autour d'un "grog" entre amis, dont plusieurs de Budapest. Rien de tel que de séjourner chez une copine qui tient plusieurs blogs sur New York, ici et sur Newyorkology: Amy est imbattable sur tout, y compris les meilleurs plans de NYC à télécharger sur son Palm.

In New York, it was as cold as charity and we mostly took refuge in Brooklyn at the very big-hearted Amy and Martin for a little "grog" among friends, some of which were from Budapest. There's nothing like staying with a friend who maintains several blogs on New York City, here and at Newyorkology: Amy knows everything on everything New York, including the best maps to download on your Palm.

On est tombés d'accord sur les "gates," l'installation de Christo et Jeanne-Claude (ci-contre): un désordre de chiffons qui bouche la vue du parc et le transforme en immense chantier en construction. Loin d'être aussi dramatique et beau que l'atoll rose ou le pont neuf emballé dans de la soie dorée. Si au moins les poteaux n'étaient pas orange, mais transparents. Ou si les étoffes étaient suspendues. Tout le monde converge vers le parc, et c'est sans doute l'aspect le plus émouvant. Ensuite, tout le monde va boire - c'est New York! Jim nous a emmenés dans un bar irlandais où le proprio, un ancien flic, chante du rap aux textes très à gauche.

We agreed on The Gates, the art installation of Christo and Jeanne-Claude (pic): a mess of orange cloth that obstruct the view of the park and make it look like a huge construction site. It was far from being as dramatic and beautiful as the pink atoll or the Pont Neuf wrapped in golden silk. If only the posts had not been orange, but transparent instead; or if the fabric flaps were hanged from above. But everybody converges towards the park because of those Gates, and this is probably the most moving part. Then, everybody goes out drinking -- it's New York! Jim took us a great Irish bar where the owner, a former cop, sings left-wing rap.

Adieu Hunter S. Thompson: sale journée pour Matt et les trentenaires de sa génération endeuillée éternellement après Kurt Cobain. L'ami Ken Layne écrit un bel hommage exténué (quelques heures après la naissance de son fils Jesse Dean! Bravo!) sur cet homme qu'il a rencontré, et a été l'un des "piliers de sa vie". Matt avait raconté sa propre rencontre sur le campus de Santa Barbara avec HST à la recherche d'une machine à écrire. Libé publie un article réjouissant sur Hunter S. qui se revendiquait avant tout musicien. Cette disparition m'attriste aussi, mais tout comme ce compte-rendu d'une récente visite d'un HST "à demi-cohérent" dans une librairie à Los Angeles.

Adieu Hunter S. Thompson: it's a sad day for Matt and the thirty-somethings of his generation marked already forever by Kurt Cobain's death. Friend Ken Layne wrote a beautiful, exhausted tribute (just a few jours after the birth of his son Jesse Dean! Bravo!) He describes meeting this man who has been "one of the great pillars of his life". Matt had written about his own experience with HST on the campus of UC Santa Barbara looking for a typewriter. Libé has a thrilling story (in French) about Hunter S.'s identity as a musician, as he wanted to see himself above everything. His passing makes me sad too, as does this account of a recent "semi-coherent" visit of HST to a Los Angeles book store.

Posted by emmanuelle at 11:44 PM | Comments (2)
February 14, 2005
Happy Valentine's day, Matt!



Souvenir from Santa Barbara, circa 2000 (photo: wonderful Muriel Bouquet)

Posted by emmanuelle at 09:01 AM | Comments (5)
February 13, 2005
Casimir et les Gates

En clin d'oeil à la photo publiée ici le 21 janvier, Frederic Guarino nous signale sa série de photos rigolotes réalisées avec Casimir (tout petit sur la photo ci-contre) à Central Park, à New York, qui vient d'être mis à l'orange [D'ailleurs, Matt est déjà à NYC et j'y serai en fin de semaine prochaine pour voir les Gates en vrai!]

In a nod to a picture published here on January 21, Frederic Guarino points out to his funny series of photos taken with the French orange monster Casimir (on the pic, here) in Central Park that was just turned into a mass of bright orange [Talking of which: Matt is already in NYC and I'll be there next week to see the Gates!]

Posted by emmanuelle at 11:40 PM | Comments (2)
February 10, 2005
Conseil à nos amis belges / Avice to our Belgium friends

Evitez de vous soulager dans les buissons devant la maison de Amy Alkon à Venice, à Los Angeles, parce notre vengeresse rousse n'a jamais son appareil photo numérique très loin! /

Refrain from relieving yourself in the bushes in front of Amy Alkon's house, in Venice, in L.A. because our red-haired "Revengerella" is never too far from her digital camera!

Posted by emmanuelle at 01:50 PM | Comments (6)
February 08, 2005
Philantropic instinct?

Avis aux fans de la divine Sharon Stone qui se demandent quel moustique l'a piquée à Davos il y a deux semaines: quelques théories sont distillées dans mon dernier papier dans Libé. Je ne l'ai jamais vue autrement que sur des tapis rouges, mais elle a assisté l'année dernière à une conférence de Bernard Henri Lévy à Los Angeles et a laissé des souvenirs impérissables à plusieurs de mes amis dans l'assistance... /

Fans of the divine Sharon Stone wondering what mosquito bit her in Davos two weeks ago can consider different theories offered in my new article in French daily Libération (in French) . I've never seen her anywhere except for on red carpets, but she attended a conference put on by the French media philosopher Bernard Henri Lévy in L.A. last year, and left "stardust memories" to several of my friends...

Posted by emmanuelle at 11:53 PM | Comments (2)
February 05, 2005
Baby boomers et ménagères désespérées / baby boomers and Desperate Housewives

Hier dans le bar japonais de Yamashiro à Hollywood, Allan (fidèle lecteur du blog de Cathy Seipp qui laisse des commentaires toujours impeccablement nuancés quand elle pousse le bouchon un peu loin à son goût!) expliquait combien aux USA, les préoccupations des baby-boomers dominent le discours national et la culture populaire.

Il y a quelques années, par exemple, la génération de Spielberg aux commandes d'Hollywood n'en finissait pas d'explorer la deuxième guerre mondiale et tout ce que leurs parents avait vécu. En ce moment, les médias sont absorbés par la réforme de la "Social Security" de Bush, un problème directement lié à la grande taille de "la génération la plus formidable," comme elle est surnommée ici.

Yesterday, in the Japanese bar Yamashiro in Hollywood, Allan (faithful reader of Cathy Seipp's blog, who leaves impeccably nuanced comments when she pushes it a bit far!) explained how American Baby Boomers' preoccupations dominate the national discussion and popular culture.

For instance, a few years ago, Spielberg's generation, which controls Hollywood, couldn't stop exploring WWII and everything that their parents ("the Greatest Generation") had experienced. Now, medias are focusing on Bush's reform of Social Security, which is a problem directly linked to the huge size of Generation Boom.

Nancy Rommelmann une amie journaliste qui écrit merveilleusement et blogue ici, raconte dans le magazine du Los Angeles Times comment des baby-boomers de Californie du nord réinventent les rituels funéraires. Extrait:

Nancy Rommelmann a journalist friend who writes wonderfully and blogs here , explains in the L.A.Times Magazine how Baby Boomers from Northern California are reinventing funeral rituals. Excerpt:

"Ils ont écrit eux-mêmes leur serments de mariage, ont exigé les naissances à la maison et les hospices. Maintenant qu'ils enterrent leurs parents et envisagent les ultimes préparatifs, ils cherchent des alternatives aux produits chimiques qui avilisent le corps et dégradent la terre et aux cerceuils qui coûtent aussi chers qu'une voiture."
"These are the folks who wrote their own marriage vows and demanded home birth and hospices, and now that they're burying parents and considering their own final arrangements, they're looking for alternatives to being pumped with chemicals that demean the body and degrade the earth, and caskets that cost as much as cars."

Plus tard avec Allan, nous avons évoqué les baby-boomers qui deviennent parents sur le tard (à lire pour plonger dans la discussion: l'opinion post-féministe de Cathy sur son blog et le billet de Nancy.)

Dans le Libération d'aujourd'hui, je présente la série télé qui cartonne actuellement aux USA, Desperate Housewives. Quatre des cinq actrices principales ont la quarantaine bien sonnée. Une rareté aux USA où le jeunisme est une véritable épidémie. Pour Allan, c'est encore là le signe de la domination des baby-boomers quincagénaires, pour qui les jeunettes de 40 ans sont fraîches comme des boutons de roses. Nous verrons peut-être bientôt davantage de femmes mures dans la culture populaire américaine.

Later with Allan, we talked about Baby Boomers who become parents later in life (to dive into the discussion, you ought to read Cathy's post-feminist opinion on her blog and Nancy's chronicle.)

In today's Libération, I introduce to French readers the very successful American TV series Desperate Housewives. In which 4 out of the 5 main actresses are "on the wrong side of 40," as Americans say. Which is a rare thing in the youth-obsessed culture here. For Allan, this is again the sign of the Baby Boomers' dominance, since, for the 50-year old running the show, those 40-something actresses are as fresh as rose buttons. So we may soon see more mature women in American popular culture.

Posted by emmanuelle at 08:39 PM | Comments (2)
February 01, 2005
Au grand air sans tabac / smoke-free outdoors

A San Diego, Pierre Carion répère les différents panneaux d'interdiction sur les plages de son petit coin de Californie, photos à l'appui. A Los Angeles il y a quelques années, nous avions eu ce panneau publicitaire assez spécial sur Sunset Boulevard. /

In San Diego, French blogger Pierre Carion spots various "forbidden" signs on the beaches in his corner of California and has pictures. In Los Angeles, we once had this special billboard on Sunset Boulevard.

Posted by emmanuelle at 04:53 PM | Comments (2)
January 30, 2005
Merci Michael Jackson

"Jacko le Barjo" entâme son procès demain et vu comme c'est parti en ce qui me concerne et tous les correspondants en Californie, ce thriller judiciaire va mettre du beurre dans les épinards. Fin 2003, son arrestation hébétée et l'élection de Schwarzie au poste de gouverneur de Californie m'avaient déjà procuré du travail non-stop, et ce, sans que je ne fasse une seule interview de l'un ou de l'autre. Comme l'observe le critique de cinéma Roger Ebert dans le New York Post d'aujourd'hui, plus les célébrités s'étalent dans les médias sous tous les angles (et font manger des journalistes) moins les médias y ont accès, bloqués par une armada de publicistes, d'agents et de managers.

"Wacko Jacko"'s trial starts tomorrow, and given this surge in work for me and all the other California correspondents, this will put some butter into our spinach, as the French say. At the end of 2003, his startled arrest and Schwarzie's election to the post of California governor provided lots of extra activity. This, without doing an interview with either of the two. As movie critic Roger Ebert observes in today's New York Post, the more celebrities spread themselves in the media from every angle (and allow journalists to eat) the less we have access to them, as we're blocked by armadas of publicists, agents and managers.

Au sujet de Los Angeles et des journalistes qui tentent de couvrir le cinéma dans cette ville, ne pas manquer les confessions de Bernard Weinraub. L'ancien correspondant du New York Times à Hollywood a eu un choc à ses débuts à Los Angeles face au gouffre économique "de folie" séparant les pros du cinéma et les journalistes qui couvrent cette industrie. "C'est comme tomber dans la France de Marie-Antoinette," écrit-il.
Il m'arrive de croiser des journalistes qui profitent de leur accès, même limité, pour refiler des scénarios à des vedettes ou à des producteurs (ce qui nous flanque la honte, comme les demandeurs d'autographes à la fin des interviews de groupe.) Comme si leur rêve était de passer de l'autre côté du miroir, au lieu d'élaborer des reportages autour des déboires judiciaires de Michael Jackson, sans jamais rencontrer ce Peter Pan californien - qui part en sucette si vous me demandez mon avis, mais hé, je ne rapporte que ce qu'en disent les médias...

Speaking of Los Angeles and of journalists attempting to cover the movie industry in this town, don't miss Bernard Weinraub's confessions. The former Hollywood correspondent of the New York Times had a shock at his debut in L.A., discovering "the crazy economic gap between journalists and the people they covered." "It was like dropping into Marie Antoinette's France," he writes.
I sometimes cross paths with journalists who take advantage of even their limited access to hand screenplays to stars or producers (which brings some shame, like those asking for autographs at the end of roundtable interviews). As if their dream was to pass through the other side of the mirror, instead of stitching reports about Michael Jackson's judicial trouble without even meeting this Californian Peter Pan -- who's dissolving like a lollipop if you ask me. But hey, I only report what the media say.

Posted by emmanuelle at 04:52 PM | Comments (18)
January 27, 2005
The Office, US version

Cathy, la Lucky Luke des blogueuses (qui blogue plus vite que son ombre) a raconté depuis longtemps notre escapade vendredi chez NBC (le déjeuner Miami Vice parmi crocodiles en plastiques et flamands rose, la conf de presse de Patricia Arquette et de la médium qu'elle incarne dans une nouvelle série) mais le plus crucial est bien sur la version américaine de The Office. Les fans de la série culte britannique s'en rongent les ongles, mais c'est vrai: NBC va diffuser une version américaine, dès le 22 mars à 21h30.

Cathy, the Lucky Luke of bloggers (a reference to a Belgium-born cow-boy who shoots faster than his own shadow) wrote a while ago about our little NBC-sponsored adventure on Friday (the Miami Vice lunch amidst plastic crocodiles and pink flamingos plus the press conference of Patricia Arquette and of the young medium she plays in a new TV series,) but the most crucial of it all is, of course, news of the American version of The Office. Fans of the British cult TV series are biting their nails, but it's true: NBC will broadcast the US version starting March 22, at 9:30 p.m.

De ce que j'en ai vu: The office, an american workplace peut fonctionner (laissons leur le bénéfice du doute, contrairement aux commentateurs sur Imdb) Le bureau est très similaire et la composition de l'équipe aussi (un patron à côté de la plaque, une réceptionniste rêveuse, l'employé mignon qui en pince pour elle...) Le boss sous les traits de Steve Carell (de l'émission satirique The Daily Show) trouve son propre ton sans même tenter d'américaniser l'inimitable David Brent, mais les personnages s'éloignent peu des originaux, à l'exception de Gareth (qui devient Dwight: moins bizarre, plus tête à claques.) Le scénariste principal, ancien des Simpsons et de Saturday Night Live assure que seulement 50% du matériel dérive directement de The Office, même si de nombreux gags semblent recyclés (cf. l'agrapheuse dans la gelée.)

From what I have seen: The office, an american workplace can work (let's give them the benefit of the doubt, unlike those commenters on Imdb) The office in itself and the team composition are very similar to the British original (you have the unaware boss, the dreaming receptionist, the cute employee who has the hots for her... ) Played by The Daily Show's Steve Carell, the boss finds his own tone without even trying to do an Americanized imitation of the inimitable David Brent. The other characters are close to their originals, apart from Gareth (here, called Dwight, less weird and more annoying). The main screenwriter, formerly of The Simpsons and Saturday Night Live says that only 50% of the material has been lifted from The Office, even though it looks like many gags have been recycled (i.e. the stapler in the jelly).

Les créateurs du show briton Ricky Gervais et Stephen Merchant sont des consultants sur la version U.S. et selon NBC, la cautionnent à 100%. Steve Carell racontait sa rencontre avec Ricky Gervais: "Nous avons entâmé un combat de lutte ensemble... Nous nous sommes couverts le corps d'huile et... Sérieusement, Gervais et Merchant n'auraient pas pu manifester une attitude plus positive [envers la série américaine.]" Et si la version U.S. est un flop, NBC pourra appliquer l'une des nombreuses maximes de David Brent: "Si tu ne réussis pas de suite, fais disparaitre toutes les preuves que tu as essayé."

The creators of the British show Ricky Gervais and Stephen Merchant are consultants on the U.S. version and are said by NBC to back it 100%. Steve Carell told us about his meeting with Ricky Gervais: "He and I started wrestling together... We rubbed our bodies with oil and... Seriously, Gervais and Merchant couldn't be more positive [about the U.S. show]." And if this U.S. version tanks, NBC could apply one of David Brent's many rules : "If at first you don't succeed, remove all evidence you ever tried."

PS: Reconnaissance éternelle à l'ami blogueur de Down Under Tim Bair (Tim Bleah) venu à Los Angeles cet été et nous a fait connaitre la première saison de The Office. /

PS: Eternal gratitude to blogger pal from Down Under Tim Bair (a.k.a Tim Bleah) who came to L.A. this summer and introduced us to the first season of The Office.

PS 2: got hold of several episodes of The Office, an American workplace: very disappointing, not to say... awful!

Posted by emmanuelle at 09:40 AM | Comments (2)
January 25, 2005
C'est Rien: the great transatlantic rift may end with a shrug, not a bang

Extrait du nouvel article de Matt dans Reason, sur les divisions franco-américaines: "Plus d'1% des habitants de chaque pays visite l'autre chaque année, et les français sont aussi obsédés par la pop culture américaine que les Américains le sont par le prétendu snobisme gaulois en matière de vin. Nous sommes hostiles car nous prêtons encore attention à l'autre, et car les deux côtés ont réussi à projeter une identité nationale dans un monde de plus en plus transnational."

From Matt's new column for Reason on the current French-American rift: "More than one percent of each country visits the other every year, and the French are as obsessed with American pop culture as the Yanks are with perceived Gallic wine snobbery. We hate because we still care, and because both sides have managed to project identifiable national personalities in an increasingly transnational world."

Posted by emmanuelle at 09:49 PM | Comments (2)
January 21, 2005
Rien à célébrer / nothing to celebrate

C'est un peu les Oscars de Washington, la cérémonie d'inauguration du président. Sans stars, toutefois, car il n'y a jamais eu une telle distance entre Hollywood et la Maison Blanche que sous Bush Jr. Hier, devant ce faste télévisé à Los Angeles, j'avais la nausée en pensant aux soldats dans l'enfer iraquien. Guillemette était avec les manifestants, dont la mère de Sherwood Baker et raconte dans Le Figaro.

Dans le New Jersey, l'ami photojournaliste Jim Lowney assistait il y a peu à l'enterrement d'un soldat de 20 ans, Stephen Benish tué par un sniper. En Californie, le service de presse de Schwarzenegger envoie aux journalistes un communiqué par e-mail à chaque fois qu'un soldat du Golden State meurt à la guerre. Certains jours, je reçois 5 e-mails de condoléances de Schwarzie. Une bombe, une embuscade, et les messages pleuvent. La Californie est l'état de l'union qui essuyé le plus de pertes dans cette guerre.

The presidential inauguration is a bit like a Washington version of the Oscars. Without the stars, though, since under Bush Jr., Hollywood and the White House have never been more further from each other. Yesterday, watching the fatuous ceremony in Los Angeles, I felt nauseated with the thought of the soldiers in Iraqi Hell. Guillemette was with some demonstrators, including the mother of Sherwood Baker and she reports in Le Figaro.

Recently in New Jersey, our photo reporter pal Jim Lowney attended the funeral of a 20 year-old soldier, Stephen Benish who was killed by a sniper. In California, Schwarzenegger's press office sends an e-mail press release each time a soldier from the Golden State dies in the war. On some days, I receive 5 e-mails of condolances from Schwarzie. All you need is a bomb or an ambush, and the e-mails pour in. California is the state with the greatest losses in this war.

Luis Sinco, le photographe qui a pris la célèbre photo du "Marine Marlboro" disait un truc assez troublant à la radio. Peu après la réelection de Bush, il a quitté l'Irak:

"Je ne suis pas prêt de retourner en Irak. Nous les journalistes, nous en sommes au point où nous ne changeons pas l'opinion des gens sur ce conflit. Je pense que les élections lancent un signal clair à ce sujet. Je veux dire, en dépit de tous les reportages sur cette guerre ces 18 derniers mois, les gens n'ont pas changé d'un pouce leur avis sur la façon dont cette guerre se déroule. Alors là, je vois les journalistes comme les perdants dans cette histoire. Vous risquez votre vie, et pour quoi?"

En France, voici deux semaines que nous sommes toujours sans nouvelles de l'envoyée spéciale de Libé en Irak, Florence Aubenas.

Luis Sinco, the photographer who took the famous shot of the "Marine Marlboro" said a very troubling thing, I thought, on NPR. Soon after Bush's reelection, he left Iraq:

"I am not going back to Iraq at any time soon. We as journalists are not changing anybody's mind about this conflict at this point. I think the election was like a clear-cut signal on that. I mean, people, despite the reporting of the last 18 months from this war, people have not budged from their idea of how this war is going. So at this point, I think of it again as kind of a loser's game as far as you're a journalist. You are risking your life and for what?"

In France, it's been two weeks since we last heard from Florence Aubenas, the journalist of Daily Liberation reporting from Iraq.


Posted by emmanuelle at 10:13 AM | Comments (1)
Et hop / back on track

"C'est dur ma poule d'être coupée du monde virtuel, non???" écrit un ami. Tu l'as dit, Eric, mais me voilà sortie de ce cyber Gloubi-boulga: dû à un problème de serveur et à ma bêtise combinés, j'ai perdu quasiment deux jours de e-mails et emmanuelle.net a pointé pendant une journée vers une page test de blog rance concotée en juin... lorsque j'étais en Roumanie. Tout semble rentré dans l'ordre, mais si je réponds pas à votre récent message, mieux vaut me le renvoyer!

"It's hard, isn't my little chicken, to be cut off from the virtual world?" e-mails a friend. So true, Eric. But I'm now out of this cyber-Gloubi-boulga at last (Note: this French expression has to do with the photo of Casimir the orange monster) : due to a server problem and to my stupidity combined, I lost almost 2 days of e-mails and for a day, emmanuelle.net has pointed to a rancid blog test-page set up in June, back when I was in Romania... Everything seems to be back in order now. But if I don't answer a recent message from you, it's safer to send it again!

Comme d'habitude, les copains Charlie et Os m'ont sauvée, en l'occurence, d'une grossière erreur de paramétrage D.N.S. Charlie, qui publiait un journal en ligne dès 1996 (l'excellent Tabloid.net) s'étonne que tant d'opérations restent si compliquées à mener, "depuis le temps que le Web existe!"

Les blogs, c'est simple à publier en théorie, jusqu'à ce que l'on ait à gérer des questions d'hébergement, de nom de domaines, de filtrages de spam dans les commentaires, de transfert des archives (les miennes sont dispersées un peu partout depuis 4 ans...) Vivement que tout cela soit plus simple. Et que nous ayons tous un numéro de téléphone portable mondial.
Même si, vu de la lune, nous avons ici-bas de bien plus urgentes priorités, de basse et haute technologie. Canard Wi-fi voudrait combiner les deux en Asie du Sud-est: il envisage une action wi-fi post-tsunami...

As usual, friends Charlie and Os came to the rescue. In this case, I made a vulgar 'change of D.N.S parameters' mistake and Charlie, who was already publishing online back in 1996 (the great Tabloid.net) wonders why, after all these years, such operations remain so unnecessarily complicated.

Blogs are easy to publish, in theory, until you deal with hosting issues, domain names, de-spamming of your comments, transferring the archives (mine have been scattered a little bit everywhere for 4 years...). Looking forward to better days, when all of this will be simpler. And also when we will all have one world phone number.
Of course, from the moon's perspective, we on Earth have far more urgent
low-tech and high-tech problems to solve. Canard Wi-fi thinks more technology is needed in South-East Asia: he's plotting a post-tsunami Wi-fi action.

Posted by emmanuelle at 07:20 AM | Comments (0)
January 18, 2005
A petites bouchées / oui bites

Le New York Post, ce tabloid anti-français irrésistible qui nous fait rêver la bouche ouverte à Los Angeles (suis abonnée) interviewe une svelte executive-woman française, Mireille Guiliano, auteure d'un guide du bien-manger intitulé: Les femmes françaises ne grossissent pas.

Pourquoi? Je vous le donne dans le mille: parce qu'elles mangent peu et bien, ne vont jamais à la gym mais se déplacent en marchant. Elles n'ont aucun intérêt pour la junk food, lisent au lieu de regarder la télé et dorment ce qu'il faut, selon cette élégante gourou anti-régime. Si seulement...

Mais je soupçonne Mireille Giuliani, à 58 ans, de parler pour sa génération aux bonnes mannières alimentaires. Actuellement, 10% des Français sont obèses, contre 33% des Américains, mais les Frenchies s'imprègnent de mauvaises habitudes. Le nouveau numéro de Time remarque: "Même l'antagonisme américain actuel envers toute chose gauloise n'a pas refroidi l'accueil du livre." Il en est à sa sixième réimpression, et figure aujourd'hui en 4ième place sur Amazon. Et moi, je rentre d'un séjour en France avec 4 kg à perdre.

A lire plusieurs critiques du livre des journaux de l'Amérique profonde, cette Française en agace plus d'un, mais les commentaires les plus amusants émanent de la presse anglaise. Ils se sentent visés comme de tristes losers anglo-saxons névrosés, obsédés par le régime Atkins et le Yoga Bikram (où l'on sue comme un cochon.)

Selon le Times, Mireille Giuliano omet de mentionner que les françaises mangent moins car elles fument quelque chose comme 400 cigarettes par jour!

The New York Post, this irresistible anti-French tabloid that makes us dream with our mouths open in Los Angeles (I'm a subscriber) interviews a svelte and French executive-woman, Mireille Guiliano, author of a book on eating well, titled: French women don't get fat.

Why? You'll be surprised: because they eat little but well, don't work out but walk to get to places. They have no interest in junk food, read instead of watching TV, and they sleep long enough, says this elegant anti-diet guru. If only ...

I think that at 58, Mireille Giuliano speaks for her well-mannered generation. For now, 10% of the French are obese, compared to 33% of Americans, and surveys show that the Frenchies are absorbing bad food habits, too. The new issue of Time notices that "Even the current U.S. antagonism toward all things Gallic has not dampened the book's reception. It has gone through six printings and shot to No. 2 on Amazon.com. Exactly when I'm just back from France with 5 Lbs to sweat off.

Reading several critics of the book in blue-state newspapers, this French woman irritates more than one. But the most amusing comments emanate from the British press. They feel targeted as sad, neurotic Anglo-Saxon losers who are obsessed with Atkins and Yoga Bikram (the kind where you sweat like a pig).

According to the Times, Mireille Giuliano kinds of forget to mention that French women eat less because they smoke something like 400 cigarettes a day!

Posted by emmanuelle at 08:45 PM | Comments (12)
January 17, 2005
Ce soir, gâteau pour tous à la télévision / Tonight, cake for all on TV

"Cela ne va pas vous tuer d'aimer les Français pendant deux heures" C'est le titre d'une pub remarquée (et drôle) de la chaine History Channel pour son émission spéciale sur la révolution française (Via Guillemette, journaliste New Yorkaise et collègue estimée.)

Au début du mois, un écrivain français installé à NYC fulminait déjà; Pour lui, ce slogan tranché était du même tonneau que celui de cette pub télé pour des poulets rôtis en Californie (dont je ne peux pas immédiatement vérifier l'existence): "Ne soyez pas français, lâche comme un poulet. Mangez-le!"

Surprenant, pour la Californie. On ne m'a jamais insulté en relation aux positions politiques françaises, sauf sur ce blog. Certes, un grossier personnage a brûlé le drapeau français sous notre porche peu après le début de la guerre en Irak, mais c'est tout. A la sauterie du 14 juillet, l'ambassadeur de France aux USA à qui j'ai raconté cette petite mésaventure s'est exclamé: "Hissez-le de nouveau!" Le drapeau à moitié cramé? Sous le porche en bois? Vous êtes sûr?

Quand à l'émission de ce soir, selon ce commentateur dans le Los Angeles Times: "Les conservateurs américains voudraient secrètement avoir leur révolution (en Iraq)... L'administration Bush pourrait tirer deux ou trois leçons de l'Histoire de France." Ce qui trahit sans doute son âge, car me dit-on, la révolution française était ultra-branchée au sein de la gauche dans les années 60, une obsession presque. Ces révolutionnaires devraient tout rafler au grand concours "Qu'ils mangent du gâteau."

"It won't kill you to love the French for 2 hours..." or so says a notorious (and funny) ad for tonight's special on the French Revolution on the History Channel (Via Guillemette, a French journalist and esteemed colleague based in NYC.)

Earlier this month, a French writer in New York was steaming already. He compared the History Channel's cutting slogan to a (unverified) TV commercial in Californie promoting rôtisserie chicken this way: "Don't be a chicken like the French! Eat it!"

Which is surprising for California. I was never insulted because of French politics, except on this blog. OK, a rude character burnt the French flag under our porch, soon after the beginning of the war in Iraq, but that's all. At the Bastille Day bash, I told the story to the French Ambassador to the US who erupted: "Hail the flag again!" You mean, the half-burnt flag? Under the wooden porch? Are you sure?

Regarding tonight's show, according to this commentary in the Los Angeles Times: "American conservatives have a bad case of revolution-envy... The Bush crowd could learn a thing or two from French history." These comments may carbon-date the writer, since I'm told that the French Revolution was extremely hip among the Left in the '60s. It was their obsession almost. These revolutionaries should kick ass at the "Let them eat cake" sweepstakes.


PS: the "Guillotine" is mine because the pic is too bad to show the blade.

Posted by emmanuelle at 06:05 PM | Comments (10)
January 13, 2005
Bonne année, les pieds dans la gadoue / Happy new year, from a stuck-in-the mud

C'est presque comme à l'Elysée, ce blog: déserté pendant la trêve des confiseurs. Les voeux se déclinent tardivement, pendant tout le mois de janvier et sans vraiment vouloir dire grand chose en ce début d'année cataclysmique.

This blog is almost like the Elysee palace in Paris: deserted during the lenghty Xmas vacations. Now, late wishes for the new year are being distributed by Jacques Chirac for an entire month without real meaning in this cataclysmic era.

De retour à Los Angeles, on a découvert l'ampleur des dégâts causés par les intempéries mortelles. Notre gouverneur Schwarzie a fait un tour en hélicopter au dessus de la petite ville de La Conchita, au bord du Pacifique et a vu ca: un trou béant dans le flanc de la montagne, comme si un géant y avait donné un grand coup de pied. La ville est partiellement enterrée sous la boue. Et forcément: les gens qui ont perdu au moins dix de leurs voisins veulent reconstruire exactement au même endroit; en dépit des risques, comme il est d'usage en Californie. Une défiance assez difficile à comprendre pour une Française, qui avait déjà été surprise par cette même attitude lors des incendies de 2003.

Back in Los Angeles, we discovered the extent of the damage caused by the mortal rainfalls. Our governor Schwarzie toured the little town of La Conchita, by the Pacific ocean, and saw that: a wide gap in the flank of the mountain, as if a giant had given it a big kick. The town is partially buried under the mud. And, no surprise here: locals who have lost at least 10 neighbors want to rebuild in exactly the same place, despite the risks, according to the California tradition. It's hard to understand for a French person surprised by that very same attitude during the terrible 2003 fires.

Chez nous à Silver Lake, le bureau de Matt a été passablement inondé, son ordinateur grillé et sa voiture ne démarre pas et a de l'eau sur la banquette (une fuite peut-être, dans le toit ouvrant de cette bonne vieille Thunderbird?) Mais ce n'est rien par rapport à nos copains Philippe (le mur de son jardin s'est écroulé) ou à Charlie et Bonnie qui ont retrouvé leur bagnole sous une couche de colline qui a glissé comme une tranche de raclette.

At home in Silver Lake, Matt's office was kind of flooded, his PC got toasted and his car doesn't start and has standing water in the back seat (a leak, perhaps, on the moon-roof of ye goode olde Thunderbird?). But it's nothing compared to our friend Philippe, whose garden wall collapsed, and to Charlie and Bonnie, who found their car under a a slice of the hill, that fell off like melted cheese.

Ceci étant dit, me voilà presque remise de trois semaines sans bloguer (non sans poster des photos sur le moblog Buzznet) avec plusieurs résolutions:

- grimper la colline tous les jours, sans faire d'histoires.

- apprendre l'espagnol pour de bon, sans faire d'histoires.

- réprimer gesticulations et roulements d'yeux à l'américaine, parce qu'après plusieurs années ici, on a tendance les accompagner à la parole comme des acteurs de soap opera survitaminés. Exemple de conversation: le facteur: "Passé de bonnes vacances?" Réponse: "C'était super [yeux écarquillés + sourire béat] d'autant plus qu'on a échappé aux orages que vous vous êtes tapés ici les gars [bouche grande ouverte, l'air écoeuré de celle qui a avalé une huitre frite.] Quelle horreur!! [soupir + dents serrées+ rictus de souffrance extrême.]

- Toujours dans le contrôle gestuel: au lieu de déployer des doigts d'honneur sur l'autoroute, les visualiser dans sa tête.

- en cas de coup de blues, écouter plus souvent l'inestimable radio internet Bide et Musique (de tubes obscurs et branchés) d'autant plus qu'elle diffuse des chansons du regretté professeur Choron. Il faisait de son humour, l’impolitesse du désespoir.

Anyhow, here I am, back in almost full gear after three weeks without blogging, though not without moblogging on the Buzznet moblog. A few resolutions for 2005:

- climb the hill every day without making a fuzz about it.

- learn Spanish for real this time, without making a fuss about it.

- repress gesticulating and rolling my eyes in the American fashion. After a few years here, one tends to act up outrageously like soap opera actors on some vitamin cocktail. An example of a conversation. The mailman: "So, did you have a nice vacation?" Answer: "It was great [wide-eyed stare + dumb smile] especially since we escaped the storms you guys had to endure [mouth wide open, revolted expression of someone who just swallowed a fried oyster.] That's so awful!!" [sigh + clenched teeth + grimace of extreme suffering.]"

- More gesture control: instead of flipping the bird on the freeway, try to visualize it instead, and smile.

- when depressed, listen more often to the invaluable internet radio Bide et Musique (obscure and hip French songs). This, especially since they play songs of the much-missed Professeur Choron, a provocative French author and humorist who died this week (see round pic) . He used humor as an impolite expression of despair.

PS: Vous avez provablement remarqué la banière en haut de soutien à Florence Aubenas et son traducteur Hussein Hanoun Al-Saadi. Pour en mettre une sur votre blog, le code est là, hébergé sur le blog des correspondants de Libé aux Etats-Unis qui reviennent en force avec un nouveau blogue en tandem, A l'heure américaine.

PS: you probably noticed the banner on top in support of the missing French journalist in Iraq, Florence Aubenas, a reporter from French daily Libération, and her translater, Hussein Hanoun Al-Saadi. If you want to add one on your blog, the code is available here, hosted on the blog of two U.S. correspondents for Liberation. The pair started a great team blog called A l'heure Américaine.
Posted by emmanuelle at 03:01 PM | Comments (4)
December 03, 2004
Mariée au badge / Married to the badge

En faisant une recherche sur les poursuites de police en bagnole, ces rodéos urbains typiques de Los Angeles, je suis tombée sur un blogue comme je les aime, qui raconte une profession en coulisses: LAPD wife, rédigé par la femme d'un policier de la LAPD. Ils se sont rencontrés par l'intermédiaire d'un nettoyeur à sec dans la vallée de San Fernando. Elle raconte l'une de ses soirées à l'attendre:

While doing research on police chases, those urban rodeos indigineous to Los Angeles, I stumbled upon one of these blogs that I like for giving an insight about a single profession: LAPD wife, written by the wife of an LAPD officer. They met through a dry cleaner in the Valley. She describes one of these evenings waiting for him:

"Il m'appelle tard dans la nuit - il était censé rentrer à la maison 5 ou 6 heures auparavant - et me demande si j'ai regardé la poursuite en voiture à la télévision. 'C'était moi,' dit-il. 'Notre suspect a pris la fuite et on s'est retrouvé dans le comté d'Orange'"(note: entre Los Angeles et San Diego...)
"He called me late at night – I’d expected him home 5 or 6 hours earlier – and asked if I’d seen the latest car chase on TV that day. 'That was me,' he said, 'our suspect ran and we ended up in Orange County.'"

Cette femme de flic raconte aussi qui sont les 'Badge Bunnies' (groupies de policiers) où garder ses armes à feu dans une maison remplie d'enfants, les problèmes qui surgissent quand le public consomme trop de Court TV, la chaine spécialisée dans les enquêtes policières etc.

Pour un autre genre de témoignage sur la LAPD: je recommande le très bon "Cop to Call Girl: Why I Left the LAPD to Make an Honest Living" (De flic à Call-Girl: pourquoi j'ai quitté la LAPD pour mener une vie honnête) par Norma Jean Almodovar. Très instructif sur la corruption au sein de la célèbre division Rampart de Los Angeles, longtemps avant que le scandale n'éclate.

For another kind of insight on the LAPD, I would recommend the very good "Cop to Call Girl: Why I Left the LAPD to Make an Honest Living" by Norma Jean Almodovar. A very instructive book on the corruption within the infamous Rampart division, a long time before the scandal.

Posted by emmanuelle at 08:32 AM | Comments (1)
November 29, 2004
Flingues et dinde rôtie / firearms and roasted turkey



De retour d'un long week-end de Thanksgiving, la fête américaine de l'action de grâce, démarré mercredi dans un concert de tirs à l'arme à feu. Dale, notre prof à l'académie de détectives Nick Harris nous a emmenés à un centre de tir FATS réservé habituellement à des policiers californiens.

Back from a long Thanksgiving weekend, the American celebration of gratitude that started on Wednesday with a concert of firearms-shooting. Dale, our teacher at the Nick Harris Detective Academy took us to a FATS shooting range that is usually reserved for California law enforcement.

FATS veut dire: Firearms Tactics Scenario. Vous saisissez une arme très réaliste mais reliée à un ordinateur. Des petites scènes vidéo interactives se jouent devant vous sur écran géant (bagarre dans un bar, prise d'hotage, attaque au couteau... ) et vous devez prendre la bonne décision (tirer ou pas?) au bon moment. Sur les photos vertes tirées d'une vidéo de Dale, je suis avec un autre étudiant, Jeff, et nous avons fâcheuse tendance à tuer des passants innocents.

"FATS" means "Firearms Tactics Scenario." You grab a very realistic gun that is linked to a computer. Little interactive video scenes play on a giant screen in front of you (a fight in a bar, hostage-taking crisis, knife attack... ), and you have to make the right decision (to shoot or not?) at the right time. On these greenish pics taken from Dale's video I'm with fellow student Jeff. We are demonstrating a rather unfortunate tendency of killing off innocent bystanders on-screen.

.

Je me suis mieux débrouillée au véritable tir, au revolver et ici au fusil de chasse. Quand le tir part, vous prenez un grand coup dans la joue.

I did better in the real shooting range, with a revolver and a shotgun as pictured here. When the shot goes off, you take a big slap on the cheek.

Avant de venir aux Etats-Unis, je n'avais jamais imaginé une seule seconde tenir une arme à feu entre les mains. Je déteste ca. Il y a deux ans, le vénérable professeur Volokh a eu la bonne idée d'inviter un groupe de journalistes à s'initier au tir, pour manier différentes armes à feu, apprendre à distinguer les calibres, les munitions etc. et éviter de tout confondre dans les articles. Cette deuxième expérience mercredi m'a permis d'apprendre à tirer grâce à John, notre patient instructeur (règle d'or: ne pas viser la cible, mais se concentrer sur le bout de son canon.)

Before coming to the U.S., I had never thought for one second that I would hold a gun in my hands. I hate them. Two years ago, the venerable professor Volokh had the great idea of inviting a group of journalists to a shooting initiation, to handle different guns, learn how to differentiate calibers, ammo etc., and avoid mix-ups in articles. This second experience on Wednesday has allowed me to actually learn how to shoot, thanks to the very patient instructor John. (The Golden rule: don't look at the target, but concentrate on the end of your cannon.)

Bref, l'expérience fut très... instructive. Plusieurs élèves détectives étaient venus avec leurs propres flingues et ne comprenaient pas ma répulsion: "Tu sais, à Los Angeles depuis les émeutes... Une fille doit avoir une arme chez elle!" Ou "A notre époque, il faut avoir un flingue dans la boite à gant de sa voiture!" Et ce ne sont pas des gens qui vivent à South Central Los Angeles où les gangs se tirent dessus ou à Bogota en Colombie, mais dans des banlieues de Los Angeles tout à fait pépères. Une bombe de gaz lacrimo dans le sac ou même un stun gun electrique est tout ce que je peux avaler - et ce qui suffit à la plupart des détectives privés. Cette culture de la peur me reste complètement étrangère, et j'ai la chance de ne pas vivre dans un quartier où les rues sont dangereuses - pour tout dire, je me suis toujours sentie beaucoup plus en sécurité à L.A. qu'à Paris.

Well, this experience turned out to be ... very instructive. Several student-detectives had brought their own guns and couldn't understand my repulsion: "You know, in Los Angeles since the riots... ! A girl should have a gun at home!" Or "Nowadays, you'd better keep a gun in the glove compartment of your car!" And these are not people who live in South Central Los Angeles, where gangs shoot at each other, or in Bogota, Columbia; but in pretty quiet Los Angeles suburbs. A pepper spray can in your bag or even a stun gun is all that I can imagine going with -- and actually, it's enough for most private detectives. This culture of fear is totally foreign to me, and I'm lucky to live in a neighborhood where the streets are not dangerous -- I've always felt much safer in L.A. than Paris.

Thanksgiving s'est ensuite déroulé à Reno dans le Nevada (la capitale du divorce, nommée d'après un général d'origine française, Reynaud) chez un vieux copain et célèbre blogueur barbu et la délicieuse Laura. Diverses photos de ballades, bénédictions du repas et grenouilles de Noël sont sur les moblogs Buzznet respectifs.

Then Thanksgiving took place for us in Reno, Nevada, (the divorce capital, named after a general of French origins, from a Reynaud family) with our old friend and famous bearded blogger and the delighful Laura. Various pictures of walks, meal blessings and Xmas frogs are on the respective Buzznet moblogs.

Posted by emmanuelle at 08:47 PM | Comments (5)
November 23, 2004
Les conseils de Amy avant les vacances / Amy's advice before the holidays

Les Américains se préparent au pont de Thanksgiving. J'en sais quelque chose, après m'être levée à 2h30 du matin (youhou) pour parler de cette fête de la gratitude et de l'abondance en direct sur Radio Canada, basée sur la côte Est. Demain, direction Reno dans le Nevada pour rendre visite à Ken Layne et Laura Crane et exprimer notre reconnaissance dans les magnifiques paysages enneigés. Brrrr.

A l'occasion de ce long week-end, l'amie Amy alias "la déesse du courrier du coeur" nous rappelle les règles élémentaires de l'invité," issues de son nouveau livre "The Expert's Guide to 100 things everyone should know how to do", mentionné dans le New York Times:

"Les gens sont irritants. Tous les gens. Vous, moi et même Jennifer Aniston. Comme nous, vous faites du bruit, vous êtes bordéliques, exigeants et disgracieux, affligés d'habitudes irritantes qui deviennent odieuses au fur et à mesure de votre séjour."

Son conseil: soyez propres, soyez discrêts et partez sans tarder!

Americans are gearing up towards the Thanksgiving weekend. I know quite a little bit about it, since I woke up at 2:30 a.m. (yoohoo) to speak about this celebration of gratefulness and abundance live on Radio Canada, which is based on the East coast. Tomorrow, off to Reno in Nevada to visit Ken Layne and Laura Crane aand express our gratitude in the beautiful <snowy landscapes. Brrr!!

On the occasion of the long weekend, lovely Amy a.k.a. "the Advice Goddess" reminds us of a few elementary rules of the house guest," from the new book she co-wrote "The Expert's Guide to 100 things everyone should know how to do", as quoted in the New York Times:

"People are annoying. All people. Including you, me and Jennifer Aniston. Like the rest of us, you're loud, messy, demanding and unsightly, with numerous irritating habits, which degenerate from irritating to excruciating the longer you're around."

Her advice: be neat, be quiet and leave soon!

PS: PageWise's rules to be a good houseguest advises against offering to your host "a talking fish plaque for the den." Like the one in this episode of the Office!

Posted by emmanuelle at 08:27 AM | Comments (1)
November 22, 2004
The Office megamix

"If you don't know him by now..." Aux fans de la série British The Office: ne manquez pas ce remix par le blogger Aziz des déclarations les plus politiquement incorrectes de David Brent. Voici le lien au fichier MP3 + les classiques de David Brent + les mp3 correspondants.

"If you don't know him by now..." Fans of the British TV series The Office: Don't miss this remix by blogger Aziz, of the most politically incorrect statements of David Brent. Here is the link to the MP3 file + David Brent's classics + all the MP3 that go with it.

Posted by emmanuelle at 06:49 PM | Comments (2)
November 15, 2004
"You don't Nomi"

J'ai vécu récemment une journée riche en émotions sur des centaines de kilomètres: suis allée dans le désert avec notre prof Dale et ses deux chiens renifleurs et un petit groupe d'élèves-détectives à la recherche d'un cadavre. L'exploration de plusieurs heures n'a rien donné... un soulagement quelque part. Ensuite, il a fallu foncer à Venice Beach interviewer un ancien membre de gang latino, devenu acteur et manager à Hollywood, très sympathique. Foncer est un grand mot vu les bouchons habituels à Los Angeles - de quoi piquer une crise de road rage. Puis il a fallu retourner à Hollywood à temps pour assister à la projection tardive d'un documentaire... Voilà comment on peut parcourir 290 kilomètres en une journée sans quitter la banlieue de L.A.

I had a day recently rich in emotions and covering well over a hundred miles. Started by going out to the desert with our teacher Dale and his two sniffing dogs and a small group of student detectives to look for a corpse. Nothing turned up after several hours of exploration ... which was a relief in a way. Then I had to rush to Venice Beach to interview a former Latino-gang member-turned actor and manager in Hollywood -- a very nice guy. ("Rush" is an overstatement given the usual road rage inducing traffic jams in Los Angeles.) Then had to go back to Hollywood on time for a late-evening screening of a documentary ... This is how you can do nearly 200 miles in one day without even leaving suburban L.A.

Mais cet excellent documentaire The Nomi Song par Andrew Horn valait le détour. Pour ceux qui ne le connaissent pas Klaus Nomi: ce chanteur allemand au look inspiré du Bauhaus est devenu icône de l'underground new-yorkais au début des années 80, en se présentant comme une créature de l'espace "venue sauver la race humaine." Ce soprano fut aussi l'un des premiers artistes à mourir du sida en 1983. Klaus Nomi n'arrivait pas à obtenir de contrat avec une maison de disque aux USA. Un label français l'a découvert, ce qui a déclenché sa popularité en Europe. A l'âge de 10-12 ans, j'écoutais Nomi en boucle avec Nina Hagen et Kraftwerk: tous les disques que j'empruntais au Goethe Institut de mon quartier.

But this excellent documentary The Nomi Song by Andrew Horn was well worth the wait. For those who don't know Klaus Nomi, the German singer with a Bauhaus-inspired look, he became an icon of underground New York in the early '80s, posing as a space creature who "came to save the human race." This soprano was also one of the first artists to die of AIDS in 1983. Klaus Nomi couldn't get a contract with an American record company, so was signed by a French label and subsequently became famous in Europe. When I was about 10 or 12, I would listen to Nomi a lot, along with (Nina Hagen and Kraftwerk, all the fine LPs checked out from my local Goethe Institut.)

Le film contient des interviews précieuses et des vidéos rares: les tous débuts de Nomi dans le spectacle déjanté New Wave Vaudeville Show à New York, et son apparition en choriste de David Bowie dans l'émission Saturday Night Live (Blogger Moonage a un lien à la vidéo!). On apprend aussi que Nomi cuisinait des tartes délicieuses. Sans-le-sou, il échangeait des tartes aux framboises contre des peintures ou des photos prises par ses amis de l'East Village.

Né Klaus Sperber, il vivait dans la peau de son personnage de Nomi à 100% et fabriquait des petites marionnettes en papier et des figurines de lui-même qu'il mettait en scène. Le documentaire est visuellement très beau et stylisé et vous fait regretter de n'avoir pas connu le New York de la fin des années 70.

La salle de ciné était remplie de fans américains trentenaires comme moi, mais ma voisine aux mèches roses était carrément en adoration. Elle a écrasé des larmes pendant le film et déclaré: "Klaus, je l'épouserais sur le champ s'il n'était pas mort!" Elle m'a surtout appris que l'animateur de radio américain ultra-conservateur Rush Limbaugh utilise la musique de Nomi en fond sonore à chaque fois qu'il se lance dans des tirades anti-gay. Affreux! Un autre spectateur remarquait quelque chose de sans doute vrai: "Nomi développait le même personnage, au lieu de se réinventer comme David Bowie. S'il n'était pas mort si prématurément, il n'aurait sans doute jamais survécu aux années 90."

The film contains precious interviews and rare videos: you see the very beginnings of Nomi in the crazy New Wave Vaudeville Show in New York, and when he showed up as a back-up singer for David Bowie on Saturday Night Live (Blogger Moonage has a link to the video!). We also learn that Nomi could bake delicious pies. He was always broke and would barter raspberry pies against paintings or photos taken by his friends from the East Village.

Born Klaus Sperber, he lived his Nomi character 100% and would even fabricate little paper puppets of himself and little figures to play with. The documentary is visually very beautiful and stylized and makes you regret you didn't experience late-'70s New York.

The theater was filled with U.S. fans in their thirties like me, but the girl next to me with pink hair was truly in awe. She wiped a few tears during the screening and said: "Klaus, I would marry him right away if he wasn't dead!" She also taught me that ultra-conservative radio personality Rush Limbaugh plays Nomi music whenever he gets into gay-bashing mode. Awful! Another guy in the audience noticed something that may well be true: "Nomi was developing the same character instead of reinventing himself all the time like David Bowie. If he hadn't died so early, he would have probably not survived the '90s."


Posted by emmanuelle at 07:40 AM | Comments (11)
November 11, 2004
A propos de mardi dernier / about last Tuesday

Pour ceux qui ne l'ont pas encore vu, "Désolés, tout le monde!" est un curieux projet collectif pour excuser l'Amérique auprès de la planète d'avoir réélu Bush à la présidence. Der Spiegel donne quelques détails sur l'origine étudiantine de ce site qui divise forcément la blogosphère de ce pays ultra-divisé. Dans une interview par messagerie instantanée (en allemand) le fondateur anonyme déplore "ne pas avoir reçu encore beaucoup de nudité (dans les photos soumises au site) de la part des internautes!" Donc si le coeur vous en dit...
Cela plairait sans nul doute à Tony Pierce (la bannière de son site a... changé au lendemain des élections.) Pendant ce temps là, Matt fait des pieds-de-nez aux blogueurs conservateurs et Ken Layne, lui, est en train de devenir expert en Jesusland-ologie (voir le T-shirt avec la carte!)

For those who haven't seen it yet "Sorry Everybody!" is a strange collective project, an apology to the world for America's reelection of George Bush. Der Spiegel gives a few details on the origins of this student site, which divides the blogosphere in this ultra-divided country. In an IM interview (in German) the anonymous founder deplores "not having received as much nudity (in the pics submitted to the site) as he had expected from Netizens." So if you feel like peeling-off...
It's safe to say that Tony Pierce would appreciate (look at his new post-elections banner!). Meanwhile, Matt thumbs his nose at conservative blogueurs and Ken Layne is becoming an expert in Jesusland-ology (see this T-shirt with the map!)

Posted by emmanuelle at 07:49 AM | Comments (4)
November 02, 2004
Encore?!

At least, Jim Treacher finds it funny.

Posted by emmanuelle at 10:46 PM | Comments (8)
October 28, 2004
un vote, un DVD X / one vote, one X-rated DVD

Avis aux électeurs new-yorkais amateurs de X: après avoir voté mardi, gardez le talon et rendez-vous au Virgin Megastore de Times square ou le pornographe gonzo et star de reality show Seymore Butts vous remettra un DVD gratos. Même si vous avez voté pour Bush. Pourquoi à NYC et pas à Los Angeles comme il se doit? Mystère. L'industrie du X et les patrons de strip club ont mené plusieurs opérations de ce genre ces derniers mois, en réaction à la croisade anti-porno de l'administration Bush. Mentionons au passage que l'attachée de presse de SB, Carly, a le blogue le plus intéressant sur les coulisses de l'industrie du X.
Ce, bien sur, depuis le règne de l'ex-Matt Drudge du X Luke Ford (qui a vendu LukeFord.com et officie sur le très kosher LukeFord.net). Suis en train de lire sa palpitante autobiographie dérangée, XXX-Communicated. Précieux!

Note to New York voters who enjoy adult products: after casting your ballot on Tuesday, keep the receipt and go to the Virgin Megastore in Times Square to redeem for a free DVD from the hands of gonzo pornographer and reality show star Seymore Butts. Even if you have voted for Bush. Why in New York and not in Los Angeles, like it should be? I have no idea. The adult industry and strip club owners have conducted quite a few of these operations in reaction to the Bush administration's attempts at cracking down on porn. Anyway, this is an occasion to mention that SB's PR gal, Carly, runs the most interesting blog from the inside of the adult industry.
Since, of course, the reign of the "Matt Drudge of X," Luke Ford, who sold
LukeFord.com and now officiates on the very kosher LukeFord.net). I'm currently reading his thrilling and deranged autobiography, XXX-Communicated. Precious!

Posted by emmanuelle at 07:51 AM | Comments (4)
October 25, 2004
Shatner et l'oiseau / Shatner and the bird

La photo est un peu floue, mais c'est bien William Shatner en train de faire un geste universel avec son majeur!
Un peu de contexte sur ce moment capturé au théâtre El Rey à Los Angeles: le légendaire interprète du Capitain Kirk dans Star Trek vient de sortir un deuxième album de chansons fascinant, Has Been. Le soir où nous l'avons vu en concert, Shatner était entouré de Ben Folds et de Joe Jackson. Ils ont joué en rappel la fameuse version théâtrale de Lucy in The Sky with Diamonds, le clou du premier album de William Shatner, paru en 1968. A l'époque, Shatner était célèbre mais pas encore étrangement hip et branché comme aujourd'hui aux USA. On se moquait allègrement de son disque et de son film tourné entièrement en esperanto, Incubus (désormais objets de culte...) L'autre soir, avant d'entâmer Lucy, Shatner avait un message à tous ceux qui se sont moqué de lui et l'ont traité de has been au fil des ans: il a levé un poing en l'air, avant de laisser s'envoler l'oiseau. Plus de détails et extraits de l'interview très bientôt dans Libération.

PS: En hommage au charmant blogue d'apprentissage du français French Word-a-day, voici l'expression du jour: to flip the bird: faire un doigt.

The picture is blurry but yes, that's William Shatner, performing a universal gesture with his middle finger!

Here is a little bit of background on this moment, captured Thursday at the El Rey Theater: the legendary Capitain Kirk of Star Trek recently released his second, and fascinating album of songs, called Has Been. The other evening when we sent to see him in concert, Shatner was surrounded by Ben Folds and Joe Jackson. For the encore, they all played Shatner's famous theatrical cover of Lucy in The Sky with Diamonds, the highlight of his first album, which came out in 1968. Back then, Shatner was already famous but not yet strangely hip and edgy like he is today in the US. He was widely laughed at for his record, and for his movie shot entirely in esperanto, Incubus (now they're cult classics...). So the other night, before hitting the first note of Lucy, Shatner had a message for all of those who had mocked him over the years and had called him a "has been": he raised a fist in the air, then turned it around and flipped the bird. More details and excerpts of my interview with him to be published soon in the French daily Libération.

PS: As a tribute to the charming French-teaching blog French Word-a-day, here is the idiom du jour,: to flip the bird: faire un doigt.



Posted by emmanuelle at 06:28 PM | Comments (11)
October 23, 2004
Tu l'as dit, Roger! / you've said it, Roger!

Les fans du scénariste, écrivain et blogueur hollywoodien Roger L. Simon curieux de l'entendre s'exprimer en français au micro de la Radio Suisse Romande sur Hollywood, le reste du monde et le nouveau film Team America, peuvent cliquer sur le petit mégaphone sur cette page. Politiquement, je suis assez éloignée de Roger (de l'autre côté du Grand Canyon, même!) mais c'est toujours un grand plaisir d'être en sa joyeuse compagnie.
Plus loin dans le reportage, on entend une autre américaine francophone, Pat Saperstein de Variety, auteur par ailleurs d'un précieux "blog à manger", Eating L.A., sur les bons plans restaus à Los Angeles.

Fans of screenwriter, novelist and Hollywood blogger Roger L. Simon, who are curious to listen to an interview of him in French on Radio Suisse Romande about Hollywood, the rest of the world and Team America can click on the little speaker on this page. From a political point of view, I'm quite far away from Roger (across the Grand Canyon, in fact!), but it's always a great pleasure to be in his cheerful company.
Later in the report, you can hear another Francophone American, Pat Saperstein of Variety. She has a "food blog", Eating L.A., filled with good tips on eating out in Los Angeles.

Posted by emmanuelle at 06:19 PM | Comments (0)
October 13, 2004
Le monde selon l'Amérique / the world according to the U.S.

C'est le titre d'une opération ambitieuse de ma radio préférée sur le Net, la Radio Suisse Romande: des reportages et des débats à l'approche des présidentielles sur les options et les interrogations des Etats-Unis face à celles de l'Europe et de l'Asie. La radio a envoyé des équipes aux USA et en Chine et a invité trois "grands témoins" francophones à participer, habitants de Shangai, Los Angeles et Lausanne.

That's the title of an ambitious operation by my favorite French-language radio available on the Internet, Radio Suisse Romande: in a series of reportages and debates before the U.S. presidential elections, they raise questions and discuss the options of the United States in the context of its relationship with Europe and Asia. The radio sent teams of reporters to the U.S. and China, and invited three French-speaking contributors in Shanghai, Los Angeles and Lausanne (Switzerland) to take part.

Posted by emmanuelle at 08:04 AM | Comments (0)
October 11, 2004
"Bye bye Superman"

Petit hommage + lien à la chanson disco française prémonitoire sur West Coast Music.
+une gallerie de photos de Supermecs ordinaires au festival Superman chaque année dans l'Illinois.

A short tribute and a link to the premonitory French disco song on West Coast Music.
+ a photo gallery of average Superdudes at the Superman festival held each year in Illinois

Posted by emmanuelle at 07:48 AM | Comments (4)
September 28, 2004
MC Jack & Fantômette

Cela me fait un peu bizarre d’apprendre que mon rédacteur en chef bien-aimé et blogueur hélvète «sportif et bronzé, au regard de séducteur» (une description avérée signée L’Hebdo!) passe du journalisme à la banque. Christian Jacot-Descombes n’entre pas vraiment dans les détails sur son blogue mais son transfert de chef de rubrique à L’Hebdo à porte-parole de la Banque Cantonale Vaudoise est remarqué. Au départ, Christian est neuropsychologue de formation, et explique à La Presse: «Ma trajectoire a l'air d'être faite de zigzags… En vérité, mon intérêt pour le langage et la communication est au centre. Ce virage est moins serré que celui qui m'avait mené de l'Hôpital à la Radio Suisse Romande» (où il a présenté les matinales.) Tant que Christian se remet à bloguer, je suis contente. Mais le pourra-t-il?

It feels a bit funny to learn that a beloved editor and Swiss blogger is jumping from journalism to banking. Christian Jacot-Descombes, rightfully described by L’Hebdo as sporty and tanned, with a seductive gaze,” doesn’t go into too much into detail on his blog, but his transfer from culture editor of L’Hebdo newsweekly to spokesperson for the Banque Cantonale Vaudoise is noted in the Lausanne press. Christian was originally trained as a neuropsychologist, and tells La Presse: “My trajectory seems to zig-zag. In fact, my interest in language and communication is at the heart of this. This new turn is not as violent as the one that took me from the hospital to the [Swiss public Radio] RSR” (where he was a presenter of the morning edition.) As long as Christian resumes blogging, I’m happy. But can he?

En parlant de transition: depuis lundi, je suis une formation de détective privé à Los Angeles. Et c’est sans doute la meilleure décision que j’ai prise depuis longtemps. Aux Etats-Unis, de nombreux Private Investigators sont d'anciens journalistes et les deux métiers se complètent formidablement bien. L’idée m'est venue au printemps, alors que je suais sur une enquête particulièrement frustrante à réaliser. Mes parents pensent que c'est en fait un vieux rêve qui remonte au temps où je dévorais les livres de Fantômette, la journaliste-détective héroine des petites filles françaises (une copine d'enfance peut me faire du chantage depuis qu'elle a retrouvé une photo de moi en Fantomette, à une fête costumée quand nous avions 7 ou 8 ans... ma mère m'avait confectionnée un superbe costume.)
Les cours à l'académie de détectives sont super et j'en dirai bientôt plus sur le prof principal (un ancien journaliste d'investigation) à l'académie and les excellentes choses qu'il nous enseigne. Après seulement deux jours de cours, il ne m'a fallu que quelques minutes pour localiser une source essentielle que je chercher à interviewer depuis six mois pour cet article frustrant mentionné plus tôt... Demain, travaux pratiques de surveillance.

Speaking of transitions: since Monday, I’ve been training at a Private Investigators school in Los Angeles. And it’s probably the best decision I’ve made in a long time. In the States, many P.I.’s are former journalists, and both jobs complement each other very well. The idea came to me last spring, while working on a particularly frustrating investigative story. My folks think I had the idea a long time ago, back when I would read every book of Fantomette, the journalist-detective and heroine for many little French girls (there is a particularly blackmailable photo of me dressed as Fantomette at some costume party for seven-year-olds... My mom had sewed a wonderful costume.)
The class is great and I’ll soon tell you more about our main instructor (a former investigative journalist) at the detective academy and the good stuff he’s teaching us. After only 2 days at the school, in minutes, I was able to track down this crucial source that I’ve been dying to interview for 6 months, for that frustrating story I mentioned earlier… Tomorrow, surveillance work.


Posted by emmanuelle at 11:49 PM | Comments (20)
Raccoon etc.

Note aux amis et parents en France qui me demandent régulièrement ce que c'est qu'un raccoon (une sorte de raton-laveur), Pierre Carion à San Diego a toutes les photos de la faune urbaine en Californie du sud, sauf le coyote. Nous avons aussi un opossum dans le jardin, qui sort de son buisson uniquement lors des soirées arrosées.

Note to friends and relatives in France who keep asking what exactly a raccoon is, Pierre Carion in San Diego has a gallery of all the urbane fauna in Southern California, except maybe for the coyote. We too have an opossum in our yard, who doesn't come out of his bush unless there is a drunken party raging on.

Posted by emmanuelle at 08:03 PM | Comments (1)
September 23, 2004
L'art du ménage / house-cleaning art

Le critique d'art de l'hebdomadaire alternatif de Seattle The Stranger passe un été à faire le ménage chez les riches de la côte ouest, et prend des notes sur les meubles, le design et les tableaux. Son compte-rendu contient des perles sur telle salle de bains de mauvais goût et particulièrement difficile à récurer, "qui semble droit sorti d'une tragédie grecque... l'emplacement d'une noyade vengeresse, concue pour l'infanticide... un bassin en marbre avec un robinet de sinistre présage."

The Stranger est le journal qui, l'année dernière, a publié un numéro spécial nécro en hommage à Courtney Love, pas encore morte, mais c'était tout comme à leurs yeux... Alors pourquoi attendre?!

The art critic of Seattle's alternative newsweekly The Stranger spent the summer cleaning rich people's houses on the West Coast, and took notes about the furniture, the design, the paintings. His account is filled with delightful descriptions, such as of this tacky and "impossible to clean" bathroom "something out of a Greek tragedy, the site of a revenge drowning, built for infanticide--a deep marble sinkhole with an ominous faucet."

The Stranger is the paper which, last year, published a special issue entitled
R.I.P Courtney Love. She's not dead yet, but to them, she may as well be... so why wait?!

Posted by emmanuelle at 09:18 AM | Comments (2)
September 15, 2004
Lapin malin / Saucy rabbit

Le Lapin Heather est une brillantissime blogueuse de Los Angeles et critique de télé pour Salon.com. Elle est aussi une sexybataire déchainée de 30 ans+, sans enfant, avec un chien qu'elle adore un peu trop. Et l'amazone se porte très bien, merci! Elle raconte son week-end avec, entre autres, une Française givrée, et réagit aux commentaires d'une lectrice horrifée. Dans la bagnole en route vers le mariage avec Matt et Jim, Heather posait des questions intriguées sur la télé en Europe. On a essayé de lui décrire Les Guignols de L'Info, The Office, et la scène de rasage pubien dans l'un des premiers épisodes de la version hongroise du reality show Big Brother (via l'expert Rick Bruner.) Tout cela lui donne envie de voyager davantage et/ou de s'équiper d'un énorme disque satellite en attendant la télé internet du futur que l'on nous promet depuis les années 90.

Rabbit, a.k.a Heather, is a brillant Los Angeles blogger and TV critic for Salon.com. She is also a thirty-something, childless sexy swingle who loves her dog a little too dearly. And this amazon is doing very well, thank you! She tells about her weekend spent with (among others) a certain crazy French girl, and reacts to a reader's horrified reaction. In the car driving up to the wedding along with Matt and Jim, Heather was enquiring about television in Europe. We tried to describe to her the French satirical puppet show Les Guignols de L'Info, The Office and the scene in the Hungarian version of the reality show Big Brother where contestants shave each other's privates (according to expert Rick Bruner). All of this made her want to travel more and/or get a huuuge satellite dish, while waiting for the internet television of the future that we've been promised since the '90s.

Posted by emmanuelle at 10:19 PM | Comments (5)
September 14, 2004
Hallelujah John Waters

Sensass! Defamer et Gawker Media de Nick Denton produisent un blogue pour A Dirty Shame, le nouveau film de John Waters, le héros de ma jeunesse catho, lui même élevé catholique. Nick nous apprend que JW lit Gawker régulièrement..

Groovy: Defamer and Nick Denton's Gawker Media are doing a blog for A Dirty Shame, the new film by John Waters, the Catholic-raised hero of my (Catholic) youth. We learn from Nick that he's a reader of Gawker.

J'ai eu la chance de découvrir John Waters à Budapest, au milieu des années 90: Steve, un ami Briton m'a emmenée voir Pink Flamingos au Blue Box (devenu Kultiplex, et toujours Kinizsi u. 28). Horrifiée, je lançais des regards alarmé en direction de Steve écroulé de rire pendant la séance (remplie de Hongrois transportés.) Cette même semaine, j'ai bravé la neige pour retourner voir le film, en trainant un ami français, Olivier. Il était horrifié et grimaçait de douleur à la sortie du cinéma. Puis le film a fait son effet, comme souvent avec les films de John Waters et je crois bien qu'il a à son tour emmené quelqu'un devenir fou de bonheur. Ce cinéma à Budapest était extra. On pouvait voir des films enfouis dans des sofas et boire. Des films de John Waters étaient souvent à l'affiche, tout comme des films de Hal Hartley (?!) et le désopilant classique de Tom DiCillo, qui semblait jouer à longueur d'année, allez savoir pourquoi: Ca tourne à Manhattan (pour un petit flashback nostalgique dans les années 90, cliquez sur cette relique de site Web!)

I was lucky to discover John Waters back in Budapest in the mid-'90s: Steve, a British friend, took me to see Pink Flamingos at the Blue Box (now Kultiplex, still on Kinizsi u. 28). I was appalled and threw very alarmed looks at Steve cracking up during the entire screening (packed with elated Hungarians). That same week, I braved the snow to go to see it again, dragging a French friend, Olivier, on the way. He was appalled and grimaced in pain on the way out. Then it grew on him the way John Waters movies do, and I guess he took someone else to go insane with happiness. This Budapest movie house was so awesome because you could watch movies on old couches. You could drink. John Waters movies were playing often, as well as Hal Hartley movies (?!) and Tom DiCillo’s hilarious classic, Living in Oblivion (check out this relic of a website for 90s nostalgia!), which was always on in this town, for some reason.

Donc ce blogue du nouveau John Waters est réconfortant et un bon vecteur d'effeverscence d'ici la sortie, le 24 septembre ici (pas de date encore en France). Ce serait encore plus fab si le Prince du Vomi pouvait publier quelques articles de son cru. Il est un brillant chroniqueur et devrait écrire davantage, comme il le faisait auparavant pour Rolling Stone ou National Lampoon. Les première critiques du film le comparent à American Pie …et évoquent une scène de bouche à bouche avec un écureuil. Hollywood Reporter y voit "incontestablement, son film le plus outrageux depuis l'époque grisante de 'Pink Flamingos'. Mais je dirais que les livres de John Waters sont encore meilleurs que ses films. "Crackpot, the obsessions of John Waters” (1987) est à ne pas manquer, tout comme sa magnifique biographie Shock Value. Crackpot démarre avec un chapitre sur une visiste à Los Angeles, où je vis depuis six ans. Extraits:

"Los Angeles est tout ce qu'une grande ville américaine devrait être: riche, exhilarante, d'un goût discutable et vibrante de faux glamour.”

“Il est temps de louer une voiture, de baisser les vitres et d'anticiper nos premières émotions fortes: les autoroutes. On s'y amuse tellement qu'elles devraient être payantes. Pas de panique lors des zig-zags à travers six voies à grande vitesse: le décalage horaire disparait en un rien de temps.”

“Remplissez vos poumons de smog et appreciez votre chance, car il n'y a qu'à L.A. où vous pouvez apercevoir un soleil vert ou une lune marron.”

“Ne regardez jamais les piétons: ils sont les tristes figures de L.A., ceux qui se sont fait enlever leur permis en conduisant ivres.”

So, this film blog for a new John Waters production is soothing news and a good simmering preparation until the release date, Sept 24 here (no date for France, yet). I would love it even more if the Prince of Puke could post a few articles himself. He’s a brillant chronicler and should write more like he used to for Rolling Stone or National Lampoon. The first reviews of his new movie compare it to American Pie … and tell about “a mouth-to-mouth with a squirrel” scene. Hollywood Reporter calls it "unquestionably his most outrageous film since those heady "Pink Flamingos" days." But the books, in my mind, top all of his films. “Crackpot, the obsessions of John Waters” (1987), is a must-read, as is his magnificent biography Shock Value. Crackpot opens with an essay about Los Angeles, where I’ve been living for the past 6 years. Excerpts:

"Los Angeles is everything a great American city should be: rich, hilarious, of questionable taste and throbbing with fake glamour.”


“It's time now to rent a car, roll down the windows and prepare for your first big thrills: the freeways. They're so much fun, they should charge admission. Never fret about zigzagging back and forth through six lanes of traffic at high speeds: it erases jet lag in a split second.”

“Breathe in that smog and feel lucky that only in L.A. will you glimpse a green sun or a brown moon.”

“Never look at pedestrians: they're the sad faces of L.A., the ones who had their licenses revoked while driving impaired.”


On peut imaginer que John Waters raffole d'Angelyne, la poupée blonde au tour de poitrine avantageux, devenue une célébrité de L.A. et "connue pour n'avoir absolument rien fait", mais non. Elle a un défaut calamiteux, dit-il: "aucun sens de l'humour sur elle-même."

And you would think that John Waters loves Angelyne, the blond, doll-like, big-chested L.A. celebrity “famous for abolutely nothing,” but nope. She has a fatal flaw, he says: “no sense of humor about herself.”


Posted by emmanuelle at 04:37 PM | Comments (0)
September 09, 2004
Can you feel the love this week-end?

Avec un coup de main du Maitre des Blogues Ken Layne, les commentaires ont été interrompus (du moins pour le week-end, parce qu'il le fallait bien...) et nous allons bientôt prendre la route sur la côte Pacifique avec Jim Lowney et le lapin Heather pour rejoindre Ken et d'autres vieux amis dans une forêt de Californie pour le mariage de Shannon et Justin. Les voici et aussi avec Matt, copain de Shannon depuis les années-lycée à Long Beach. Bonne fin de semaine.

Thanks to the Blogmaster Ken Layne, the comments have been disabled (had to, at least for the week-end) and we'll soon hit the road up the Pacific Coast with Jim Lowney and Rabbit to hook up with Ken and Laura and many other ol' friends at the wedding of Justin and Shannon in the woods of California. Here they are, and with Matt, who's been friends with Shannon since high-school in Long Beach. Enjoy the rest of the week.


Posted by emmanuelle at 08:21 PM | Comments (0)
September 03, 2004
fun dans les aéroports / at airports, having a blast

Ouf! Les signaux positifs se multiplient concernant une libération imminente des deux journalistes radio pigistes en Irak, qui ne serait plus qu'une question d'heures... mais les heures s'éternisent.

En route pour l'aéroport de Los Angeles. Matt rentre sous peu (épuisé) de la convention républicaine à New York où l'équipe des weblogueurs de Reason semble s'être bien éclatée avec l'aide du blogueur australien Tim Blair (prononcez Tim Bleah, avec l'accent de "Down Under") et de l'ami photographe Jim Lowney: ses photos sont superbes, notamment sa galerie de manifestantes en petite culotte.

Je repars de mon côté en reportage pour environ une semaine... en Floride, à Daytona Beach, sur le passage du cyclone Frances, si mon avion peut atterrir à Orlando. Ou décoller de Los Angeles pour commencer. Il faut s'attendre à des heures de fun dans des aéroports, comme mercredi à Las Vegas où j'ai passé une après-midi en stand-by, à attendre une place sur un avion avec de charmants passagers à la porte d'embarquement, comme ce jeune type entendu brailler dans son téléphone portable: "... et laisse moi te dire, les Français, ils sont pro-Nazis!" Quand il s'est rendu compte que je traduisais ses fines déclarations publiques à mes parents et que cela déclenchait une rigolade, il s'est levé précipitamment comme si nous étions radioactifs. Mais à Burbank, dans le chaos de l'arrivée des bagages, une autre passagère américaine qui avait entendu mes parents parler français leur a souri et leur a dit, en français: "Puis-je vous aider en quelque chose?"


Phew! There are more and more positive signals about an imminent release for the two French freelance radio reporters taken hostage in Iraq. We hear it's only a matter of hours. But hours are getting longer.

Off to LAX: Matt is coming back (exhausted) from the RDC in New York, where the Reason blog team seemed to have has a good time, along with Aussie blogger Tim Blair (pronounce Tim Bleah!) and pal photog Jim Lowney. He published superb pics, especially this gallery of female demonstrators stripping to their panties.

I'll be off again myself to Daytona Beach, Florida for roughly a week... I'm going right on the path of hurricane Frances, if my plane can make it to Orlando. And take off from L.A., to start with. I will certainly enjoy quite a few hours in airports, having a blast. Like on Wednesday, at the Las Vegas airport, where I spent an afternoon on stand-by, waiting for a seat on a plane. At the gate, there was this young guy, whom I overheard yacking very loudly on his cell phone: "... and let me tell you, the French, they are pro-Nazis!" When he realized that I was translating his astute public comments to my parents, and that it was unleashing good laughs, he quickly moved away as if we were radioactive. But at the arrivals in Burbank, in the chaotic baggage claim area, another American passenger who had heard my parents speak French came to them, smiled and asked, in French: "Can I help you with something?"


Posted by emmanuelle at 10:08 AM | Comments (71)
August 20, 2004
Eau de Hummer

Lu dans le New York Post ce matin: la marque de 4X4 abominables Hummer, le véhicule des dragueurs bourrins à Los Angeles sur le ton "J'ai un joujou extra," va lancer son eau de toilette destinée aux gars "ultra-masculins." Car des hommes font de cette bagnole infâme leur identité. J'ai interviewé une fois ce chirurgien plastique de Beverly Hills qui se vantait de posséder deux Hummers, payés grâce à des kyrielles de... sexes féminin. Il refait vagins, vulves, clitoris et pose même des implants dans le point G. Ce Docteur Frankenstein du point G et ses Hummers allaient très bien ensemble. Beuah!

As I read in the New York Post this morning: the creators of the horrendous Hummer SUV, the vehicle of choice for lame "I've got a great big tool" playboys in Los Angeles, is launching a cologne, because some guys really build their identity around this atrocious car. I once interviewed a Beverly Hills plastic surgeon who boasted of owning two Hummers, that he paid for thanks to a endless number of ... female private parts. The guy re-does vaginas, lips, clitorises, and even puts implants in the G-spot. This G-spot Dr. Frankenstein and his Hummers matched each other perfectly. Yikes!

Posted by emmanuelle at 08:33 AM | Comments (23)
August 18, 2004
Poudreux et sexy à Burning Man / Dusty and sexy at Burning Man

Plus que 10 jours avant Burning Man 2004! L'ami Brian Doherty s'y rend depuis dix ans (c'est lui sur la photo à Burning Man) et signe le premier livre sur l'histoire du festival, This is Burning Man

Only 10 days left before Burning Man 2004! Our pal Brian Doherty has been going there for the past 10 years (it's him in the picture, at Burning Man), and he has written the first book on the history of the festival, This is Burning Man

Pour ceux qui n'en ont pas entendu parler, Burning Man est surnommé «l’événement le plus cool des Etats-Unis». Chaque année, à la fin du mois d’août, des milliers d’artistes et de jeunes branchés forment un gigantesque campement psychédélique dans le désert du Névada: robots cracheurs de feu, jongleurs nus, temple construit entièrement avec des pièces de puzzles de dinosaures… Je rêve d’y aller. Mais ça ne sera pas pour cette année. Brian, brillant journaliste au magazine Reason s'intéresse surtout à l'aspect politique de cette cité fantastique, anarchique et éphémère de Burning Man.

For those unfamiliar with Burning Man, it is dubbed "the coolest event in America." Every year in August, thousands of artists and hip youngsters create a gigantic, psychedelic campground in the Nevada desert: fire-spittters, naked jugglers, temples built made of discarded dinosaur puzzle pieces... I dream of going there. But it won't be this year, again. Brian, who is a brilliant journalist for Reason magazine has a special interest for the political aspects of this fantastical, anarchistic and ephemeral city of Burning Man.

Dans cet entretien avec Brian, le blogger star Luke Ford tente d'obtenir des infos juteuses: "Il parait qu’une cassette circule de toi au milieu d’une partouze à Burning Man!" Dans une interview à paraître dans le Max français, Brian explique pourquoi les orgies ne sont pas aussi fréquentes que l’on croit sur le campement ce qui n'empêche pas aux gens d'être furieusement sexy dans les tempêtes de poussière:

In this interview with Brian, star-blogger Luke Ford tries to get some juicy bits: "I hear there is video of you participating in a public orgy at Burning Man." In an upcoming interview I conducted for the French mag Max Brian explains why orgies are not as frequent as people think on the campground, although people in dust storms still exude sex-appeal:

"Oui, il y a beaucoup de drogues et de sexe à Burning Man. Mais ces activités peuvent être menées n'importe où. N’oubliez pas que Burning Man n’est pas l’endroit le plus confortable pour le sexe. La poussière entraîne des problèmes de lubrification. Il fait 40 degrés pendant la journée, et vous avez des tempêtes de poussière qui vous empêchent de voir devant vous. La tente vous tombe sur la tronche. […] Au bout d’un moment, tout le monde est sale et sent mauvais. Malgré tout, les gens ont tendance à se sentir sexy à Burning Man."


"Toi y compris?"

"Oh oui. Absolument. [...] C’est un endroit où les gens font ce qu’ils désirent le plus au monde. Cela crée un halo de confiance en soi qui vous rend très attirant aux yeux du sexe opposé."

"Yes, there's plenty of drugs and plenty of sex at Burning. But you could do those anywhere. Let's not forget that Burning Man is not really a comfortable place to have sex. The dust, I mean, you have lubrication issues there. It's like, 100 degrees C during the day, and you have dust storms that prevent you from seeing in front of you. Your tent falls all over you. […] You're gonna be dirty and smell bad after a while. But despite all of this, people tend to feel sexy at Burning Man."


"You included?"

"Oh yes. Absolutely. [...] It's a place where people tend to be doing what they most want to be doing and that creates an aura of confidence which tends to be very attractive to the opposite sex."

More on Matt's blog and Brian's Burning Man weblog.

Posted by emmanuelle at 04:52 PM | Comments (7)
August 11, 2004
Mark Ruffalo épargné de justesse / Mark Ruffalo spared for now

Vu sur le blog de Just Above Sunset: des affiches hollywodiennes défigurées à Los Angeles par plusieurs couches de commentaires politiques, ici et .

As seen on the Just Above Sunset weblog: Hollywood posters defaced in Los Angeles with several layers of political comments, here and there.

Posted by emmanuelle at 03:34 PM | Comments (0)
August 09, 2004
Webcam interlude

Tim Blair blogging from L.A.

Posted by emmanuelle at 06:06 PM | Comments (5)
L'Amérique n'est pas le monde, ou bloguer entre amis / America is not the world and blogging among friends

Plusieurs jours sans bloguer, autant de soirées déjantées: quand rien de neuf n’apparaît sur ce site, c’est plutôt bon signe que nous célébrons une saine vie off line avec les copains et copines, blogueurs pour beaucoup. L’ami australien Tim Blair est chez nous à Los Angeles et un barbecue impromptu a rassemblé une belle brochette de blogueurs locaux: Cathy Seipp, Cecile Dubois, Amy la déesse chroniqueuse du coeur, Mickey Kaus, Greg et Molli and Lil' Sean, Ben Sullivan, Tony Pierce, Kate The Rock Child, Heather, Os qui ne blogue pas mais héberge la moitié d’entre nous… Si mon appareil numérique n’avait pas rendu l’âme sans crier gare, il y aurait quelques photos divertissantes sur cette page. Tony disait qu'il raffole du nouvel album de Morrissey et sa chanson d’ouverture: «America is not the world». Extraits:

Several days without blogging means as many swinging evenings: when nothing new appears on this site, it's a rather good sign that we're celebrating a healthy life, celebrating off-line with friends, many of which bloggers. Aussie friend Tim Blair is staying with us in Los Angeles and an impromptu barbecue collected a nice brochette of local bloggers: Cathy Seipp, Cecile Dubois, Amy The Advice Goddess, Mickey Kaus, Greg and Molli and Lil'Sean, Ben Sullivan, Tony Pierce, Kate The Rock Child, Heather, Os who doesn't blog but is the webhost for half of us. If my digital camera hadn't died without warning, there would be a few entertaining pictures on this page. Tony said that he's very found of Morrissey's new album and of the opening song, «America is not the world». Excerpts:

"Amérique, ta tête est trop grosse, parce que, Amérique, ton ventre est trop gros. Et je t'aime, j'espère simplement que tu peux rester comme tu aies" (ou quelque chose du genre: apparemment, il emploie du mauvais anglais pour se moquer de l'illettrisme aux USA)

"L'Amérique vous a donné le hamburger. Bon, Amérique tu sais où te le mettre ton burger,"
Et ne te demande pas pourquoi en Estonie ils disent, hé toi, gros cochon, gros cochon."

"America your head's too big, Because America, Your belly's too big And I love you, I just wish you'd stay where you is"

"In America, It brought you the hamburger, Well America you know where, You can shove your hamburger
And don't you wonder, Why in Estonia they say, Hey you, Big fat pig You fat pig, You fat pig"

Tony remarquait (en faisant descendre son hamburger avec une bière) que le hamburger est une invention de génie. Tim a renchérit quelque chose du genre:
«C’est vrai ça. Est-ce qu’il y a une seule chose que le reste du monde fait mieux que l’Amérique?»
Tony: «A part les filles françaises, rien! L’Amérique botte le cul de tout le monde! Boua ah ah ah!»
Le patriotisme absolu de Tony Pierce et ses éclats de rire sont précieux. Il raconte ici le BBQ, la visite de l'opossum et les filles qu'il rencontre grâce au blog.

Tony noticed (while washing down his burger with a beer ) that the hamburger is a work of genius. Tim added something like: «That's so true. And can you name anything that the rest of the world does better than Americal?» Tony: «Apart from French girls, nothing! America kicks everybody's ass! Bwa ha ha ha!» Tony Pierce's absolute patriotism and his roaring laughters are precious. Here he writes about the BBQ, the possum's visit and the girls he meets through his blog.


Avoir des amis blogeurs est assez fantastique pour continuer en ligne des conversations entamées en personne. Comme ce salon politique anti-Bush auquel nous avons assisté la semaine dernière avec Cathy, chez le génial éditeur excentrique Adam Parfrey, fondateur de Feral House (ci-dessous une photo de Cathy et Adam l’année dernière, lors d’une expo sur l’ouvrage publié par Adam sur les magazines américains pour hommes des années 50, remplis d’illustrations d’officiers nazis terrorisant des femmes en lingerie. Fantasmes de l’après-guerre…)

Having friends who blog is quite fantastic to pursue conversations started in person. I'm thinking of this anti-Bush political salon that we attended with Cathy last week, at the house of genius eccentric L.A. publisher Adam Parfrey, the founder of Feral House (it's him below with Cathy last year, at an exhibit for his book on American men's magazines in the '50s that were filled with illustrations of Nazi officers terrorizing women in lingerie. Post-WWII fantasies…)

Cathy décrit beaucoup mieux que je ne pourrais le faire ce mini château de Blanche Neige, construit dans les années 20 par un créateur de décors pour Disney, avec la peinture à l'huile géante de Staline au dessus de la cheminée, puis le déroulement du salon (d'autant plus intéressant pour moi que politiquement, nous sommes à l'opposé toutes les deux.) C'est difficile de se souvenir d'un monde avant le Web et les blogs quand on peut aujourd'hui participer à une soirée à plusieurs niveaux: sur place, lire le compte-rendu détaillé sur le blog de sa copine et sa chronique plus fouillée sur le site d’un magazine politique national.
Et quand du boulot me retient à la maison, Amy va à la soirée et raconte ce qui s'est passé.

Cathy describes much better than I could Adam's Snow White castle of a house -- it was built in the '20s by a Disney set designer -- with a framed oil portrait of Stalin over the fireplace, and the unfolding of the salon (it's all the more interesting to me that we're on opposite sides, politically speaking). It's difficult to remember a world before the Web and blogs when it's possible now to participate in such an evening at several levels: being there, reading the account on your friend's blog and her more detailled column on the website of a political magazine.
And when I'm stuck at home working, Amy goes to the parties and blogs what happened!

Avec les webstars et les outils pour mesurer son trafic, son influence dans la blogosphère et que sais-je encore, on a tendance à oublier que les blogs permettent surtout à des amis et des proches de rester en contact et de se connaitre davantage. Dernier en date: mon beau-père Pete, ingénieur en aérospatiale a désormais son blog! Le voici en train de publier sa première ligne sur le web. Malheureusement, ma famille et mes amis de longue date en France et en Hongrie ne ressentent pas le besoin d'avoir un blog, qui pourrait nous rapprocher entre deux e-mails ou coups de fil transatlantiques. Il faut dire que ca ne passe pas toujours bien en Europe d'avoir un site perso: Christian en Suisse s'en est rendu compte quand Le Matin a publié un article bouleversant de connerie, l'accusant de "s'auto-ériger un site à sa propre gloire!" Impensable ici, et pour ce genre ce choses, on aime que l'Amérique ne soit pas le monde.

With all the talk of webstars, tools for measuring traffic, influence in the blogosphere and whatever, it's easy to forget that blogs primarily enable relatives and friends to stay in touch and get to know each other better. Here's a brand-newcomer: my father-in-law Pete, an aerospace engineer, now has his blog! Here he is last night publishing his first line on the Web. Unfortunately, my family and my oldest friends in France and Hungary don't feel the need to run a blog, which could keep us closer between e-mails and transatlantic phone calls. It's true though that it's not always well perceived in Europe to have a personal web site: Christian in Switzerland got a taste of it when the newspaper Le Matin published a lamer-than-lame article accusing him of "auto-erecting a site to his own glory!" Such a thing is unfathomable here, and for these type of things, we love that America is not the world.

Posted by emmanuelle at 12:06 PM | Comments (3)
August 03, 2004
La fête natinale suisse in L.A./ Swiss National Day in L.A.




La fête nationale suisse à Los Angeles, en beauté avec la fondue, avec 2 jours de décalage. Plus: un splendide bébé marseillais en direct de Vevey, via le téléphone parental.


Celebrate the Swiss National Day with fondue, with a 2-day delay. Plus: a splendid baby from Marseilles, live from the Swiss city of Vevey, via his parents' mobile phone.


Posted by emmanuelle at 08:52 PM | Comments (6)
August 02, 2004
Téléportation instantanée dans un club de musique live à L.A. / Instant teleportation to a live music club in L.A.

Tout le temps au courant de tout ce qui passe en terme de musique de la côte Ouest, Jean-Luc Raymond de Mediatic nous signale un site génial Kulak's Woodshed: un studio à Los Angeles où 5 cameras retransmettent des performances live non-stop (ou fouillez dans les archives.) Pour suivre les séances de zique assis devant votre ordinateur, cliquez sur la webcam ici.
West Coast Music annonce également la préparation d'un album hommage à Warren Zevon.

Always informed about all things in terms of West Coast music, Jean-Luc Raymond of the Mediatic blog points us to a fantastic site, Kulak's Woodshed: It's a studio space in Los Angeles where 5 webcams broadcast live musical performances (or you can dig up what you want in the archives.) In order to attend a live music show while sitting in front of your computer, click here to see the webcam.
West Coast Music also gives word about a Warren Zevon tribute album on the way.

Posted by emmanuelle at 07:20 PM | Comments (1)
August 01, 2004
Une gaffe avec Tom Cruise / a blooper with Tom Cruise (updated)

Pendant longtemps, Tom Cruise est resté discrèt sur son appartenance à la scientologie: il ne figurait pas sur la liste des célébrités scientologues sur le site de la secte et sa puissante publiciste, Pat Kingsley bloquait les questions des journalistes à ce sujet. Tout cela a bien changé, surtout depuis que Cruise a remplacé Kingsley par sa propre soeur, elle aussi scientologue.

For a long time, Tom Cruise was very discreet about his belonging to the Church of Scientology. He was not among the celebrities featured on the cult's website, and his powerful publicist, Pat Kingsley, would prohibit journalists from asking questions on the subject. This has changed, especially since Cruise replaced Kingsley with his own sister, also a Scientologist.

Lors d'une séance d'interviews pour la sortie du nouveau film de Michael Mann, Collateral, d'autres journalistes qui l'ont interviewé pour Le Dernier Samourai m'ont dit qu'il était insatiable sur le sujet. Et lors d'une conférence de presse avec une trentaine d'entre nous, il a spontanément vanté l'influence de la secte sur sa vie. C'est là où j'ai gaffé. Tom Cruise interprète un tueur à gages dans Collateral. Or Michael Mann est passionné de psychologie et fait travailler ses acteurs avec des psys pour comprendre les motivations et réactions de leurs personnages. Will Smith acclame cette méthode et dit que depuis le tournage de Ali, il soumet les scénarios de ses films à plusieurs psys et leur dit: "Expliquez moi pourquoi mon personnage fait ca." J'ai demandé à Tom Cruise s'il avait préparé son rôle avec des pros pour se mettre dans la peau d'un redoutable assassin. Réponse cinglante, sourire un peu crispé : "Je ne crois pas dans la psychologie." Il précise: "Je n'ai jamais travaillé avec des psychologues. Jamais. JAMAIS." Eclat de rire général. Oups, j'avais oublié que les scientos rejettent la psychologie!

During a junket for the release of the Michael Mann film Collateral, other journalists who had interviewed Cruise for the The Last Samurai told me he was going on and on about the subject. And during a press conference with 30 or so of us, he spontaneously celebrated the influence of the sect on his life. That's when my blooper took place. In Collateral, Tom Cruise plays a hit man. Director Michael Mann is a psychology enthusiast who makes his actors work with psychologists to help understand the motivations and the reactions of the characters they play. Will Smith is a fan of this method, and says that since shooting Ali, he sends his scripts to a group of psychologists and says, "Tell me why this character would do this." So I asked Tom Cruise if he had prepared for his role with professionals to help get inside the skin of a ruthless assassin. "I don't believe in psychology," he snapped, though with a slightly tense smile. Then he added: "I never worked with psychologists. EVER. I don't ever. Never." Everybody burst out laughing. Whoops! I had completely forgotten that Scientologists reject psychology!

Tom Cruise aurait carrément dit que la psychiatrie devrait être hors la loi. La profession avait réagi en invitant Cruise à se faire examiner. Michael Mann n'a pas voulu expliquer en détail comment il avait travaillé avec sa star, vu ses restrictions. Tom Cruise est excellent dans le film et je l'aime bien comme acteur. Il est aussi beau gars en personne que sur écran géant mais ses rires forcés et robotiques vous auraient sans doute déplu aussi.

Apparently, Tom Cruise has gone far as saying that psychiatry should be outlawed. The American Psychiatric Association reacted by basically inviting Cruise to have his head examined. Michael Mann didn't want to explain in detail how he worked with his star, given these restrictions. Cruise is excellent in the movie, and I like him as an actor. He's as handsome in real life as he is on a silver screen, but you too would have probably disliked his forced, robotic laughs.

PS: un ami français également journaliste à Hollywood remarque que John Travolta aussi se met à parler abondamment de scientologie. On se demande si l'Eglise de sciento demande à ses stars de mettre le paquet face à la montée en puissance de la Kabbale, maintenant que la fameuse ficelle rouge des stars "kabbaleuses" est disponible dans les supermarchés Target.

PS: a French friend, also a journalist in Hollywood, notes that John Travolta is now talking about Scientology abundantly. We wonder if the Church of Scientology is asking its stars to go on a PR offensive to counter the rise of Kabbalah, now that the "Kabbalistic" stars' famous red string is available at Target.

Posted by emmanuelle at 03:59 PM | Comments (15)
July 28, 2004
Mannières de stars/ Stars' manners

Parlant de stars et de ma copine journaliste Kate (dans le post précédant) , elle raconte sur son blog une interview désastreuse avec la pin-up blonde Pamela Anderson et le photographe David La Chapelle au Château Marmont. J'ai entendu le début de l'entretien: David est drôle, et Pamela aussi, mais ils trainent avant de démarrer l'interview et de reconnaitre la présence de la journaliste. Ils bavardent une éternité avec des copains qui passent et il répond à des coups de fil sur son portable. A un moment donné, Kate pose une question anodine qui déclenche leurs foudres:

Talking of stars and of my good friend Kate (in the previous post), she writes on her blog about a disastrous interview with blond pin-up Pamela Anderson and photographer David La Chapelle at the Château Marmont. I heard the beginning of the conversation. David is funny, and so is Pam, but it takes them forever to even start the interview and acknowledge the reporters' presence: they chat with friends dropping by their table and he answers calls on his cell phone. At some point, Kate asks a benign question that unleashes a storm:

"Ils m'ont traité de salope et de connasse, en disant que c'était 'pour de rire' ---"il faut comprendre cet humour," a précisé quelqu'un. Je ne m'étais jamais fait traiter de connasse par quelqu'un que j'interviewais. C'est une première."

"they ended up calling me a bitch and a cunt, as a "joke"---"you have to understand his humor," someone said. i've never been called a cunt by an interviewee before. this was a first for me."

Parmi les réflexions de Kate sur cette expérience amère: "Je me demande ce que cela fait, de construire son identité uniquement autour de la silicone." Ou encore: "Je prefère encore que les gens m'insultent et soient en colère envers moi, plutôt que de se comporter en robot."

Among Kate's reflections on this bitter experience: "i wonder what it's like to build your whole identity around silicone" and "i'd rather have people call me a bitch and get pissed off at me than be completely fake robots."

Posted by emmanuelle at 04:11 PM | Comments (0)
Stars, politique et un film OVNI / Stars, politics and a UFO movie


Vous rêvassez à un feu rouge à Beverly Hills quand des touristes dans la voiture d'à côté baissent leur fenêtre et agitent leur Star Map: "Où sont les stars?" hurlent-ils. On a envie de leur dire: "Prenez la première à droite et vous verrez les stars. Elles courent toutes nues en faisant la roue et si vous avez de la chance, vous assisterez à la danse nuptiale d'un mâle devant une femelle." Au lieu de cela, on dit la vérité (toujours décevante): les stars sont partout, il suffit d'être attentif. Au supermarché, au restau de quartier. Kate "rocking" Sullivan est la championne pour identifier les célébrités débraillées derrière leurs lunettes de soleil. En voiture: "Regarde, c'est Beck devant nous!" Au magasin de plantes, elle repère Bianca Jagger tatant un ficus. Son frère Ben attire les stars comme les mouches. Un jour où il essayait de rattraper un chiot dans le quartier, Kirstie Alley a surgi de nulle part pour lui offrir son assistance.

You're daydreaming at a red light in Beverly Hills when tourists in the next car roll down their windows and wave their Star Map: "Where are the stars?" they scream. You feel like telling them: "Turn right and you'll see the stars. They're running around naked and they fan their tail. If you're lucky, you'll witness the courtship dance of a male in front of a female." Instead, of course, you tell the disappointing truth: the stars are everywhere, you just need to pay attention. At the supermarket, at the local dinner. Kate "rocking" Sullivan is the champ to recognize slovenly-looking stars behind shades. While driving: "Look, it's Beck in front of us!" At the nursery, she spots Bianca Jagger snogging a ficus. Her brother Ben attracts stars like bees with honey. Once, we was running after a puppy in the neighborhood when Kirstie Alley sprung out of nowhere and offered assistance.



Récemment, Ben racontait qu'il avait rencontré Patricia Arquette et bavardé avec elle de politique. Elle était devant un magasin et encourageait les gens à s'inscrire sur les listes électorales. Sans leur dire de voter Kerry, mais c'était clairement sa motivation. J'ai sauté en l'air: "Quel veinard, ce Ben!" Au printemps, j'ai passé six semaines à appeler son agent et sa manager pour demander une interview, en vain. C'était pour ce portrait de l'acteur nain Peter Dinklage: ils jouent des amants terribles dans le nouveau film de Matthew Bright, Tiptoes, que j'adore. Au début du film, il la ramasse à moto au bord de la route et lui ordonne de monter derrière:"mets tes jambes autour de mon cou!" Le meilleur moyen de s'accrocher, vu sa taille, et le plus sexy. Ce film OVNI et controversé doit sortir au cinéma en France et en DVD aux USA début août dans une version différente de celle du réalisateur.

Recently, Ben announced that he had met Patricia Arquette and chatted politics for a while. She was in front of a store, signing up people to register to vote and even though she was not urging them to vote for Kerry, it was clearly her motivation. I jumped: "Lucky you, Ben!" In the spring, I spent six weeks calling her her agent and her manager asking for an interview and never got it. This was for this profile of dwarf actor Peter Dinklage: they play passionate lovers in this new Matthew Bright movie which I adore, called Tiptoes. In a scene at the begining of the film, he drives a motorcycle in the desert, picks her up and summons her:"Cross your legs around my neck!" It's the best way to ride together, given his size, and it's also the sexiest. This bizarre and controversial movie is slated for release in France and comes out on DVD in August in the USA (it's not the director's cut.)

Posted by emmanuelle at 03:09 PM | Comments (5)
July 24, 2004
Generation Kill

Chers amis à Los Angeles: mon copain Evan Wright va lire des extraits de son livre, Generation Kill, demain soir (dimanche) à la gallerie Media Rare à Bergamot Station à Santa Monica. Evan a passé deux mois en Irak, incorporé dans le 1er Bataillon de Reconnaissance des Marines, une unité d'élite surnommé: "1er Bataillon Suicide." Il était dans le Humvee de tête, l'un des premiers à être entré en Irak et à avoir vu la guerre de près.

Dear pals in Los Angeles: my friend Evan Wright will read from his book Generation Kill tomorrow evening (Sunday) at the Media Rare gallery, Bergamot Station in Santa Monica. Evan spent two months in Iraq, embedded with the 1st Reconnaissance Battalion in the Marine Corps, an elite special operations unit nicknamed the 1st Suicide Battalion. He rode the lead Humvee that was among the first to cross into Iraq and saw the war up close.

Plusieurs Marines cités dans le livre devraient être sur place pour un questions-réponses. Je suis en train de lire ce livre: c'est extraordinaire (et souvent drôle.) Il raconte l'histoire de la guerre du point de vue de ces Marines d'élite. Vous pouvez vous faire une idée en démarrant avec l'article d'Evan à la genèse du livre, "The Killer Elite" en trois volets, publié dans Rolling Stone et toujours en ligne ici (cette série lui a valu un prix prestigieux, le National Magazine Award for excellence in reporting.)

There should be several Marines that are quoted in the book on hand for a Q and A. I'm reading the book right now. It is extraordinary (and often very funny.) It tells the story of the war from the perspective of those elite Marines. You can start with reading the original 3-part series for Rolling Stone, "The Killer Elite," that is still online here (it garnered him a National Magazine Award for excellence in reporting.)

Dans cet entretien pour l'émission Day To Day sur NPR, il décrit certains des hommes dans son Humvee. Ils donnent l'impression au début d'être des Marines bourrins très pro-guerre, mais ces personnages sont beaucoup plus profonds et complexes, comme ce magnifique, sexy guerrier amateur de yoga surnommé "Fruity Rudy." Le magazine People a publié une courte interview avec Evan:

People: COMMENT AVEZ-VOUS REUSSI A VOUS FAIRE ACCEPTER PAR LES SOLDATS?


EW: J'ai travaillé pour le magazine Hustler et ils étaient là, 'Cool'

QU'AVEZ-VOUS RESSENTI QUAND LES TIRS ONT COMMENCE?

J'avais peur que je me retrouverais à faire seulement un article sur ces gars dans un Humvee, en route vers Bagdad. En tant que reporter, quand on vous tire dessus, une partie de vous se dit: "Super!"

AVEZ-VOUS UTILISE UNE ARME?

En terrain hostile, vous ne voulez pas avoir un mec assis autour en train de prendre des notes. Alors ils m'ont donné un fusil, mais je ne l'ai pas utilisé. Je me sentais plus en sécurité avec un carnet dans la main.

VOUS AVEZ DES CAUCHEMARS?

Non, mais quand je conduis la nuit, je suis toujours aux aguets pour des coups de feux.

QUI DEVRAIT VOUS INTERPRETER DANS LE FILM HBO A VENIR?

Kiefer Sutherland. Son visage projette très bien le stress et la confusion.

In this interview for Day to day on NPR he describes some of the men in his Humvee. They first appear to be lunkhead jarheads who are really pro-war, but turn out to be much more complex, like this hot, super-handsome warrior doing yoga and nicknamed "Fruity Rudy." People magazine ran a short interview with Evan:

People:HOW DID YOU GET THE SOLDIERS TO ACCEPT YOU?


EW:I'd worked for Hustler magazine, so they were like, "Cool!"

HOW DID YOU FEEL WHEN THE SHOOTING STARTED?

I had worried I might just be doing a story about these guys in a Humvee on a road trip to Baghdad. So as a reporter, you start getting shot at and part of you says, "Great!"

DID YOU USE A WEAPON?

In a hostile area, you don't want to have a guy sitting around trying to get quotes. So they gave me a rifle, but I didn't use it. I felt safer with a notebook in my hand.

DO YOU HAVE NIGHTMARES NOW?

No, but when I'm driving at night, I'm always on the lookout for gunfire.

WHO SHOULD PLAY YOU IN THE UPCOMING HBO FILM?

Kiefer Sutherland. He has a great face for projecting stressed-out and confused.


Posted by emmanuelle at 10:41 AM | Comments (5)
July 22, 2004
Jackie Chan and Marilyn on Doheny Drive

Rien de tel que de commencer la journée avec 4 heures d'interviews à retranscrire. Aujourd'hui: les acteurs principaux et le réalisateur du "Tour Du Monde en 80 jours", avec Jackie Chan, qui sort bientôt en France et en Suisse. Aux USA, le film s'est fait descendre par la plupart des critiques (moi j'ai aimé!) et a fait un gros flop au box office. Pour une fois, la junket s'est bien déroulée et les stars du film ont été bavardes. (Explications pour les bienheureux qui n'ont jamais entendu parler de junket: vu l'intérêt international croissant pour Hollywood, les journalistes étrangers obtiennent très rarement des entretiens en tête-à-tête avec les stars. Ils dépensent alors une énergie folle pour être accepté à bord d’une junket: des séances d'interviews de stars par des petits groupes de journalistes, dans une chambre d'hotel de luxe sans caractère. Trop souvent, les questions ne volent pas haut et les stars font la tronche.)

There's nothing like starting the day with 4 hours of interviews to transcribe. Today: the main actors and the director of "Around the World in 80 days", with Jackie Chan, to be released in France and Switzerland soon. The film got slammed by critics in the USA (personally, I liked it!) and bombed at the box office. For once, the junket went well and the stars were talkative. (For the lucky souls who don't know what a junket is: given the growing international interest in Hollywood coverage, foreign journalists rarely obtain one-on-one interviews. Instead, they spend an obscene amount of energy trying to secure a spot on junkets: group interview sessions with the stars, that take place in a generic luxury hotel room. The questions are often lame and the stars are grumpy.)

Jackie Chan (difficile à comprendre à cause de l’accent, mais très sympathique) a évoqué ses points communs avec Arnold Schwarzenegger (qui fait une apparition pré-Gouvernator très comique dans le film.) Succès ennivrant, culte du corps musclé, gougaterie avec les femmes. Chan a épousé une actrice qu'il a engrossé, l'a cachée un peu partout dans le monde (peur des kidnappings) et, obsédé par sa carrière, n'a pas vu grandir son fils. C'est seulement 20 ans après qu'il est tombé amoureux de sa femme et a établi une relation avec son gamin. Cet interview s’est déroulée un hôtel sur Doheny drive, à Beverly Hills, qui évoque une autre époque, pré-déballages dans la presse, pré-stars-photographiées-débraillées-au-supermarché, pré-junket, bien plus fascinante à mes yeux.

Jackie Chan (very nice guy, just hard to understand because of his accent) told us about things he thinks he has in common with Arnold Schwarzenegger (whose comical cameo is his last pre-Governator apparition in a movie.) Drunk with his own success and impressed with his muscled body, he became boorish with women. He knocked up an actress and married her and hid her around the world for fear of kidnappings. He also says that he was so obsessed with his career that he didn't see his son grow up. It's only 20 years later that he fell in love with his wife and decided to make up for lost time with his kid. This whole interview took place in a hotel on Doheny drive, in Beverly Hills, evoked a pre-confessions-all-over-the-media, pre-sloppy-stars-photographed-at-the-supermarket, pre-junket era that is much more fascinating to me.

Le producteur français Alain Bernheim réside non loin. Il a démarré à Hollywood après la seconde guerre mondiale comme agent pour la prestigieuse agence Charles Feldman, qui représentait, entre autre, Marilyn Monroe. Elle avait justement un appartement sur Doheny et comme elle avait du mal à se tirer du lit pour aller tourner, l'agence demandait à Alain Bernheim d'aller la réveiller. Elle n'ouvrait pas en peignoir, comme on peut l'imaginer, mais vêtue d'un vieux tee-shirt tâché, avec le maquillage de la veille étalé sur la figure. Il lui fallait un certain temps pour se métamorphoser en Marilyn. Alain Bernheim a passé une fois une soirée dans un piano bar en sa compagnie et se souvient d'une femme très gentille, "peu éduquée, mais futée» et prête à absorber des nouvelles connaissances comme une éponge. Elle avait si peu confiance en ses propres capacités intellectuelles qu’elle reprenait les discours de son amant du moment. A l'époque, c'était Elia Kazan, et elle répétait ses points de vue sur la politique, l'amour, le cinéma.

French producer Alain Bernheim lives not far from there. He started in Hollywood after WWII, as an agent for the legendary Charles Feldman agency, which was representing Marilyn Monroe. She was living in an apartment on Doheny, and since it was a challenge for her to wake up in the morning and show up on a shoot on time, Alain Bernheim was asked to knock on her door and wake her up. She would not open dressed in a robe, as one can imagine, but wearing an old, stained tee-shirt with her make-up from the day before smeared all over her face. It would take her a while to metamorphose herself into Marilyn. Alain Bernheim once spent an evening in a piano-bar with her. He remembers a very sweet woman, “not very educated but street-smart” and ready to absorb new knowlege like a sponge. She was lacking self-confidence in her intellectual capacity so much that she would repeat ideas from her lover of the moment. Back then, it was Elia Kazan and she would memorize and recite his points of view on politics, love, movies.

A la fête du 14 juillet au consulat, je disais à un journaliste français à L.A. à quel point ces histoires de l’âge d’or d’Hollywood étaient incroyablement plus passionnantes que n’importe quelle junket pré-emballée. Il m'a regardée comme si j'étais folle et m'a dit: "Je suis allé à quelques unes de ces junkets. J'ai décidé qu'elles ne méritaient pas que j'y consacre mon temps et mon énergie."

On Bastille Day at the French consulate, I was chatting with another French journalist here about those stories about the Golden age of Hollywood are incredibly more thrilling than any packaged junket. He looked at me as if I was crazy and said: “I’ve been to some of these junkets. I decided that they’re not worth my time and my energy.”


Posted by emmanuelle at 08:37 PM | Comments (2)
July 21, 2004
Catwoman smashed by a frog? / Catwoman aplatie par un Frenchie?

Les correspondants à Hollywood ont cet avantage: un flot continu d'invitations à des projections de presse. Avant le 11 septembre, elles avaient lieu souvent dans les studios eux-mêmes, ce qui était cool. On faisait une petite ballade dans les fausses rues de New York, en longeant les studios de tournage de Friends ou celui des Simpsons, reconnaissable aux murs peints. Désormais, pour des raisons de sécurité, on se retrouve presque tout le temps dans des salles de ciné. Et parfois avec des ados recrutés par des émissions de radio ("hé les jeunes, un ticket gratuit pour voir 'Le jour d'après', ca vous dit?") ce qui tombe à pic. Ils ont tendance à bavarder et à machouiller des sacs géants de pop corn à côté de vous, mais leur réaction est un bon baromètre. Un bon signe: en cas de gros rires, quand le soda ressort par les narines!

Hollywood correspondents have one sweet perk: a flow of invitations to press screenings. Before 9/11, they would often take place in the studios themselves, which was cool. We would stroll through the fake New York streets and along the studio where Friends or the Simpsons were shot (you can recognize it from the giant mural.) Now, for security reasons, we end up most of the time in movie theaters. Sometimes even with a bunch of teenagers, who are recruited through radio shows ("Hey kids, what about a free tic for 'The day after tomorrow?'") which is perfect. They tend to chat and chew giant bags of popcorn in the seat next to you, but their reactions give a good indication. Always a good sign too: when they laugh so hard that soda spills out of their nostrils!

Avant de me farcir un énième film de super-héros, je consulte en général le site de Harry Knowles, Ain't it Cool et le génial outil de recherche de critiques de ciné, MRQE. La projo de presse est peut-être gratuite mais on ne veut pas passer 2 ou 3 heures (circulation dans les bouchons comprise) pour voir un navet. Sauf si évidemment, il faut écrire dessus.

L'autre jour, j'ai oublié de jeter un oeil sur AICN avant Catwoman, et bien mal m'en a pris: même en combinaison de cuir moulante S&M, Halle Berry ne parvient pas à sauver le film au scénario débilissime. Sharon Stone, la méchante de l'histoire, joue comme un pic à glace et ne bénéficie même pas des lumières tamisées alors qu'une amie qui l'a rencontrée à une conférence de Bernard Henri Lévy à Los Angeles (!) assure qu'elle est "une très belle femme." Après avoir interviewé Mathieu Kassovitz sur son thriller hollywoodien avec Halle Berry (Gothika) j'étais très curieuse de voir comment le réalisateur français Pitof s'en était sorti. Pas super bien, mais pas de quoi fouetter une grenouille pour autant: sur AICN, Catwoman inspire des commentaires anti-français sur ce "connard de Français" qui a ruiné le film. Un participant y va carrément: "Gardez les réalisateurs/artistes étranger à distance des films de comic books. Pour la plupart, ils ne comprennent pas le genre. C'est aussi simple que ca." Il va être servi: Alain Chabat fait surface à Hollywood avec des projets d'adaptation de comic book. Qu'en pense le fana de comics Jim Treacher?

Before enduring yet another superhero movie, I usually check Harry Knowles' site Ain't It Cool News and the great Movie Review Query Engine. The press screening is maybe free, but you don't want to spend 2 or 3 hours (including the time in traffic to drive across town) if the film is downer. Except of course if you have to write about it.

The other day, I forgot to look up Catwoman on AICN before going, and boy, should have I! Despite the hot leather S&M catsuit, Halle Berry can't save this movie from its idiotic screenplay. Villainess Sharon Stone acts like an ice-pick and doesn't even benefit from the ultra-soft lighting (a shame, since a friend who met her at in L.A. at a conference by French philosopher Bernard Henry Lévy assures me that she is "a very beautiful woman.") After having interviewed Mathieu Kassovitz about his hollywood thriller with Halle Berry (Gothika), I was very curious to see how Pitof, another French director had done here. This didn't go well, but there is nothing to fry a frog about. On AICN, Catwoman inspires anti-French commentaries on this "French fuck" who ruined the movie. One is brutal: "Keep the foreign director/artists AWAY from American comic movies. They (mostly) just dont understand the genre, plain and simple." He won't be disapointed: French director Alain Chabat is showing up Hollywood with several projects of comic book adaptations. What does comics superfan Jim Treacher say?

Posted by emmanuelle at 08:42 AM | Comments (3)
July 20, 2004
Blog, le retour / Blog II


Et c'est reparti! Salutations de mon petit bureau surchauffé à Los Angeles, avec la nouvelle compilation disco-techno-brésilienne de DJ Dougie de Prague en fond sonore. C'est mon univers: un PC fabriqué par le joueur de basse et génie des ordinateurs Jeff Solomon, un petit drapeau suisse planté dessus, le New York Post, très anti-français mais addictif, la télé bloquée sur la chaine toute info MSNBC et un ventilateur assez pourri acheté pour 5$ à un couple gay stylé lors d'un vide-grenier sur Beachwood Drive (pour les branchés à L.A., avec vue sur le sigle Hollywood. C'est aussi là où sont tournées plusieurs scènes de Joey, la nouvelle sitcom dérivée de Friends, qui n'est pas mal du tout.)

Here we go again! Greetings from my small overheated home office in Los Angeles, with the new Brazilian disco-techno compilation of DJ Dougie from Prague playing in the room. This is it: a PC made by bass hero and computer whiz Jeff Solomon, a little Swiss flag on top of it, the idiotically anti-French but addictive New York Post, MSNBC on TV, and a terrible fan bought from a stylish gay couple at a garage sale on Beachwood Dr. (For all the hipsters in L.A.: that's where they're shooting scenes of the pretty good new sitcom Joey, the spin-off of Friends.)

Merci de tous les mots sympas pendant cette retraite offline. Que pensez-vous du nouveau design? Est-ce que le texte est suffisamment lisible (dans le sens, pas trop petit? Pour le style, je ne me fais pas d'illusion, ah ah.)

Thank you for all the kind and nice e-mails during this offline retreat. What do you think of the new design? Is the text readable enough? As for style, I know my limits, har har.

Pourquoi tant de temps pour redémarrer? La faute à Schwarzie et Wacko Jacko! Sérieusement, j'ai eu mal de boulot depuis l'été où Schwarzenegger a annoncé sa candidature au poste de gouverneur de la Californie. Les soucis judiciaires de Michael Jackson m'ont retenue aussi.

Why did it take so long to resume this blog? It's all Schwarzie's and Wacko Jacko's fault! Seriously, I've had lots of work since Schwarzenegger announced he was running for governor of California. Michael Jackson's judicial troubles have kept me busy too.


J'ai été décue par les guéguerres vicieuses entre certains blogueurs et les nouvelles volées de commentaires haineux. La campagne électorale américaine n'arrange rien de ce côté de l'Atlantique. On a rarement les bloggers aussi divisés et polarisés et certains blogs que j'adorais sont devenus des professions de foi politique.

I was also disappointed by the petty and vicious wars between bloggers, and a new crop of heinous commentaries sprouting everywhere. The U.S. presidential campaign is not improving the atmosphere on this side of the pond. Man has rarely seen bloggers so divided and polarized, and some blogs that I used to love have become political credos.


Ensuite, j'ai eu des problèmes avec le logiciel de blog Movable Type. Sans Sheila de Tart Graphics, j'y serai encore: elle m'a aidée à refaire le blog en intégrant MT et a été merveilleuse. Merci Sheila! Pour les blogueurs à la recherche d'un nouveau look, elle offre des designs de blogs cool et gratuits sur son site.

Then I've had trouble with the blogging software Movable Type. Without Sheila from Tart Graphics, I would still be fidling with it: she has been wonderful helping me redo the blog from scratch by integrating MT. Thanks Sheila! For bloggers in search of a new look, she's offering cool, free blog templates on her site.


Enfin, je n'aime pas vraiment écrire, même si je vis de mes mots d'une certaine façon. Evidemment, tous ces mois sasn blogger censés me permettre de dégager le temps de lire des bouquins ou à répondre aux emails en retard ou à apprendre l'espagnol (cf le débat sur l'utilité d'apprendre l'espagnol en Californie déclenché par ma copine Cathy sur le blog Volokh Conspiracy) ont filé à toute allure, sans grands résultats! Conclusion: autant bloguer, ce qui permet de rester au courant et de lire les uns et les autres ardemment.


And last, I don't really like writing, even if I somehow make a living out of it. Of course, all these off-line months were supposed to help me find time to read books or to answer late e-mails or to learn Spanish (don't miss the debate on the usefulness of learning Spanish in California that was started by my friend Cathy on the Volokh Conspiracy) have gone so fast, with little result. The conclusion is: you're better off blogging, and it allows you to stay in the loop and to read blogs with a passionate dedication.

Posted by emmanuelle at 10:42 PM | Comments (26)
Home
Categories
Central & Eastern Europe
France and frogs
Journalism
Los Angeles & California adventures
Net & weblogs
Private Investigation
Quick Film review
Archives
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004